The door shut behind him . With a smile , half of derision , half of affection , I picked up the coat , and stretched out my hand for the clothes - brush .
Дверь за ним закрылась. С улыбкой, наполовину насмешливой, наполовину нежной, я взял пальто и протянул руку за щеткой для белья.
The next morning , hearing nothing from Poirot , I went out for a stroll , met some old friends , and lunched with them at their hotel . In the afternoon we went for a spin .
На следующее утро, ничего не услышав от Пуаро, я вышел на прогулку, встретил старых друзей и пообедал с ними в их отеле. Днем мы пошли кататься.
The first sight that met my eyes was Poirot , looking even more diminutive than usual , sandwiched between the Opalsens , beaming in a state of placid satisfaction .
Первым, что бросилось мне в глаза, был Пуаро, выглядевший еще более миниатюрным, чем обычно, зажатый между Опалсенами и сияющий в состоянии безмятежного удовлетворения.
“ Just wonderful , I call it ! ” said Mrs . Opalsen , smiling all over her fat face . “ Didn ’ t I tell you , Ed , that if he couldn ’ t get back my pearls nobody would ? ”
«Просто чудесно, я называю это!» - сказала миссис Опалсен, улыбаясь во все свое толстое лицо. «Разве я не говорил тебе, Эд, что если он не сможет вернуть мой жемчуг, то никто этого не сделает?»
“ My friend Hastings is , as you say in England , all at the seaside . Seat yourself , and I will recount to you all the affair that has so happily ended . ”
«Мой друг Гастингс, как вы говорите, в Англии, весь на берегу моря. Садитесь, и я расскажу вам обо всем, что так благополучно кончилось.