I obeyed , devoured with curiosity . Meanwhile Poirot had emptied the waste - paper - basket on the floor , and was swiftly going through its contents .
Я повиновался, пожирая любопытством. Тем временем Пуаро опорожнил стоявшую на полу корзину для бумаг и быстро перебрал ее содержимое.
In a few moments the valet answered the bell . To him Poirot put the same question , and handed him the card to examine . But the response was the same . The valet had never seen a card of that particular quality among Mr . Opalsen ’ s belongings . Poirot thanked him , and he withdrew , somewhat unwillingly , with an inquisitive glance at the overturned waste - paper - basket and the litter on the floor . He could hardly have helped overhearing Poirot ’ s thoughtful remark as he bundled the torn papers back again :
Через несколько минут на звонок ответил камердинер. Ему Пуаро задал тот же вопрос и протянул ему карточку для изучения. Но ответ был тот же. Камердинер никогда не видел карты такого качества среди вещей мистера Опалсена. Пуаро поблагодарил его и удалился, несколько неохотно, вопросительно взглянув на опрокинутую корзину для бумаг и мусор на полу. Он едва мог не услышать задумчивое замечание Пуаро, снова складывавшего порванные бумаги обратно:
“ You see nothing , my friend , ” he replied quickly . “ As usual , nothing at all ! It is incredible — but there it is . Let us return to our own apartments . ”
— Ты ничего не видишь, друг мой, — быстро ответил он. «Как обычно, вообще ничего! Это невероятно, но это так. Вернёмся в свои апартаменты».
“ The sleeve of my coat that I have taken off — will you brush it ? See you , a little white powder has clung to it . You without doubt observed me run my finger round the drawer of the dressing - table ? ”
— Рукав моего пальто, который я снял, ты его почистишь? Видите ли, к нему прилипло немного белого порошка. Вы, наверное, видели, как я водил пальцем по ящику туалетного столика?
“ You should observe my actions , my friend . Thus I obtained the powder on my finger , and , being a little over - excited , I rubbed it on my sleeve ; an action without method which I deplore — false to all my principles . ”
«Тебе следует наблюдать за моими действиями, друг мой. Таким образом я получил порошок на свой палец и, немного перевозбуждаясь, натер его на рукав; действие без метода, о котором я сожалею, — оно противоречит всем моим принципам».