Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
“ Unfortunately I destroyed them . You understand , at the time I regarded it as some foolish joke .

«К сожалению, я их уничтожил. Вы понимаете, тогда я расценил это как какую-то глупую шутку.
2 unread messages
Can it be true that some Chinese gang are really trying to recover the diamonds ? It seems too incredible . ”

Правда ли, что какая-то китайская банда действительно пытается вернуть алмазы? Это кажется слишком невероятным. »
3 unread messages
We went over the facts again and again , but could get no further towards the elucidation of the mystery . At last Lady Yardly rose .

Мы снова и снова пересматривали факты, но так и не смогли продвинуться дальше к разгадке тайны. Наконец леди Ярдли поднялась.
4 unread messages
“ I really don ’ t think I need wait for Monsieur Poirot . You can tell him all this , can ’ t you ? Thank you so much , Mr . — — ”

— Я действительно не думаю, что мне нужно ждать месье Пуаро. Ты можешь рассказать ему все это, не так ли? Большое вам спасибо, мистер...
5 unread messages
She hesitated , her hand outstretched .

Она колебалась, протянув руку.
6 unread messages
“ Captain Hastings . ”

«Капитан Гастингс».
7 unread messages
“ Of course ! How stupid of me . You ’ re a friend of the Cavendishes , aren ’ t you ? It was Mary Cavendish who sent me to Monsieur Poirot . ”

"Конечно! Как глупо с моей стороны. Ты друг Кавендишей, не так ли? Это Мэри Кавендиш послала меня к месье Пуаро.
8 unread messages
When my friend returned , I enjoyed telling him the tale of what had occurred during his absence . He cross - questioned me rather sharply over the details of our conversation and I could read between the lines that he was not best pleased to have been absent . I also fancied that the dear old fellow was just the least inclined to be jealous . It had become rather a pose with him to consistently belittle my abilities , and I think he was chagrined at finding no loophole for criticism . I was secretly rather pleased with myself , though I tried to conceal the fact for fear of irritating him . In spite of his idiosyncrasies , I was deeply attached to my quaint little friend .

Когда мой друг вернулся, я с удовольствием рассказал ему историю того, что произошло во время его отсутствия. Он довольно резко расспросил меня о деталях нашего разговора, и между строк я прочитал, что он не очень-то рад своему отсутствию. Мне также казалось, что этот дорогой старик меньше всего склонен к ревности. Для него это превратилось в позу постоянного принижения моих способностей, и я думаю, он был огорчен тем, что не нашел лазейки для критики. Втайне я был весьма доволен собой, хотя и старался скрыть это, опасаясь рассердить его. Несмотря на его странности, я был глубоко привязан к своему причудливому маленькому другу.
9 unread messages
“ Bien ! ” he said at length , with a curious look on his face . “ The plot develops . Pass me , I pray you , that ‘ Peerage ’ on the top shelf there . ” He turned the leaves . “ Ah , here we are ! ‘ Yardly . . . 10th viscount , served South African War ’ . . . tout ça n ’ a pas d ’ importance . . . ‘ mar . 1907 Hon . Maude Stopperton , fourth daughter of 3rd Baron Cotteril ’ . . . um , um , um , . . .

«Бьен!» — сказал он наконец с любопытным выражением на лице. «Сюжет развивается. Передайте мне, прошу вас, вот это «Пэрство» на верхней полке. Он перевернул листья. «Ах, вот и мы! 'Ярдично. . . 10-й виконт, участвовал в войне в Южной Африке». . . это не важно. . . 'мар. 1907 г. Достопочтенный. Мод Стоппертон, четвертая дочь 3-го барона Коттерила. . . гм, гм, гм, . . .
10 unread messages
‘ has iss . two daughters , born 1908 , 1910 . . . . Clubs . . . residences . ’ . . . Voilà , that does not tell us much . But to - morrow morning we see this milord ! ”

'есть исх. две дочери 1908, 1910 г.р. . . . Клубы. . . резиденции. ' . . . Вуаля, это мало что нам говорит. Но завтра утром мы увидим этого милорда! »
11 unread messages
“ What ? ”

"Что?"
12 unread messages
“ Yes . I telegraphed to him . ”

"Да. Я телеграфировал ему».
13 unread messages
“ I thought you had washed your hands of the case ? ”

— Я думал, ты умыл руки?
14 unread messages
“ I am not acting for Miss Marvell since she refuses to be guided by my advice . What I do now is for my own satisfaction — the satisfaction of Hercule Poirot ! Decidedly , I must have a finger in this pie . ”

«Я не представляю интересы мисс Марвелл, поскольку она отказывается следовать моим советам. То, что я делаю сейчас, — ради собственного удовлетворения — удовлетворения Эркюля Пуаро! Решительно, я должен быть причастен к этому пирогу.
15 unread messages
“ And you calmly wire Lord Yardly to dash up to town just to suit your convenience . He won ’ t be pleased . ”

— И вы спокойно телеграфируете лорду Ярдли, чтобы тот помчался в город, просто для вашего удобства. Он будет недоволен».
16 unread messages
“ Au contraire , if I preserve for him his family diamond , he ought to be very grateful . ”

«Напротив, если я сохраню для него его фамильный бриллиант, он будет очень благодарен».
17 unread messages
“ Then you really think there is a chance of it being stolen ? ” I asked eagerly .

«Тогда вы действительно думаете, что есть шанс, что его украдут?» — спросил я с нетерпением.
18 unread messages
“ Almost a certainty , ” replied Poirot placidly . “ Everything points that way . ”

— Почти наверняка, — спокойно ответил Пуаро. «Все указывает на это».
19 unread messages
“ But how — — ”

"Но как--"
20 unread messages
Poirot stopped my eager questions with an airy gesture of the hand .

Пуаро прервал мои нетерпеливые вопросы легким жестом руки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому