“ Good for you , Poirot . You are becoming quite a public character . And fortunately you haven ’ t missed anything of particular interest during this time . ”
— Молодец, Пуаро. Вы становитесь довольно публичным персонажем. И, к счастью, за это время вы не пропустили ничего особенно интересного».
“ There ’ s a gentleman downstairs . Says he must see Monsieur Poirot or you , Captain . Seeing as he was in a great to - do — and with all that quite the gentleman — I brought up ’ is card . ”
«Внизу есть джентльмен. Говорит, что ему необходимо встретиться с месье Пуаро или с вами, капитан. Видя, что у него большие дела – и при всем при этом вполне джентльменский – я поднял «его карту».
Poirot motioned with his head towards the bookcase , and I obediently pulled forth “ Who ’ s Who . ” Poirot took it from me and scanned the pages rapidly .
Пуаро указал головой на книжный шкаф, и я послушно вытащил «Кто есть кто». Пуаро взял его у меня и быстро просмотрел страницы.
“ H ’ m ! ” I said . “ I rather fancy that ’ s the girl who used to act at the Frivolity — only she called herself Zoe Carrisbrook . I remember she married some young man about town just before the War . ”
«Гм!» Я сказал. — Мне кажется, это та самая девушка, которая раньше выступала в «Фриволити», только она называла себя Зои Кэррисбрук. Я помню, как перед войной она вышла замуж за какого-то молодого человека из города.
“ Would it interest you , Hastings , to go down and hear what our visitor ’ s particular little trouble is ? Make him all my excuses . ”
— Не будет ли вам интересно, Гастингс, спуститься вниз и узнать, в чем заключается особая маленькая неприятность нашего гостя? Передай ему все мои оправдания.
Roger Havering was a man of about forty , well set up and of smart appearance . His face , however , was haggard , and he was evidently labouring under great agitation .
Роджер Хэверинг был мужчиной лет сорока, хорошо сложенным и подтянутым. Однако лицо его было осунувшимся, и он, очевидно, работал в сильном волнении.
“ No , in Derbyshire . I was in town and received a telegram from my wife this morning . Immediately upon its receipt I determined to come round and beg Monsieur Poirot to undertake the case . ”
— Нет, в Дербишире. Сегодня утром я был в городе и получил телеграмму от жены. Сразу после его получения я решил прийти и попросить месье Пуаро взяться за это дело.