Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
Poirot hopped briskly to his feet . “ I have not been of much use , I fear , ” he said regretfully . “ Is it permitted to see Madame ? ”

Пуаро резко вскочил на ноги. — Боюсь, от меня не было большой пользы, — сказал он с сожалением. — Разрешено ли видеться с мадам?
2 unread messages
“ I guess she ’ s prostrated with the shock , ” explained Rolf .

«Думаю, она в прострации от шока», — объяснил Рольф.
3 unread messages
“ Then perhaps I might have a few words alone with you , monsieur ? ”

— Тогда, возможно, мне стоит сказать вам несколько слов наедине, месье?
4 unread messages
“ Certainly . ”

"Конечно."
5 unread messages
In about five minutes Poirot reappeared .

Минут через пять появился Пуаро.
6 unread messages
“ Now , my friend , ” he said gaily . “ To a post office . I have to send a telegram . ”

— Итак, друг мой, — весело сказал он. «На почту. Мне нужно отправить телеграмму.
7 unread messages
“ Who to ? ”

«Кому?»
8 unread messages
“ Lord Yardly . ” He discounted further inquiries by slipping his arm through mine . “ Come , come , mon ami . I know all that you feel about this miserable business . I have not distinguished myself ! You , in my place , might have distinguished yourself ! Bien ! All is admitted . Let us forget it and have lunch . ”

— Лорд Ярдли. Он проигнорировал дальнейшие вопросы, просунув свою руку в мою. — Пойдем, пойдем, мой друг. Я знаю все, что ты думаешь об этом жалком деле. Я не отличился! Вы бы на моем месте могли бы отличиться! Бьен! Все признано. Давай забудем об этом и пообедаем».
9 unread messages
It was about four o ’ clock when we entered Poirot ’ s rooms . A figure rose from a chair by the window . It was Lord Yardly . He looked haggard and distraught .

Было около четырех часов, когда мы вошли в комнату Пуаро. Фигура поднялась из кресла у окна. Это был лорд Ярдли. Он выглядел изможденным и расстроенным.
10 unread messages
“ I got your wire and came up at once . Look here , I ’ ve been round to Hoffberg , and they know nothing about that man of theirs last night , or the wire either . Do you think that — — ”

— Я получил вашу телеграмму и сразу же приехал. Послушайте, я был в Хоффберге, и они ничего не знают ни о том своем человеке прошлой ночью, ни о прослушке. Как вы думаете--"
11 unread messages
Poirot held up his hand .

Пуаро поднял руку.
12 unread messages
“ My excuses ! I sent that wire , and hired the gentleman in question . ”

«Мои извинения! Я отправил эту телеграмму и нанял упомянутого джентльмена.
13 unread messages
“ You — but why ? What ? ” The nobleman spluttered impotently .

— Ты… но почему? Что?" Дворянин бессильно зашипел.
14 unread messages
“ My little idea was to bring things to a head , ” explained Poirot placidly .

«Моя маленькая идея заключалась в том, чтобы довести дело до конца», — спокойно объяснил Пуаро.
15 unread messages
“ Bring things to a head ! Oh , my God ! ” cried Lord Yardly .

«Доведите дело до ума! Боже мой!" - воскликнул лорд Ярдли.
16 unread messages
“ And the ruse succeeded , ” said Poirot cheerfully . “ Therefore , milord , I have much pleasure in returning you — this ! ” With a dramatic gesture he produced a glittering object . It was a great diamond .

— И уловка удалась, — весело сказал Пуаро. — Поэтому, милорд, я с большим удовольствием верну вам — это! Драматическим жестом он извлек блестящий предмет. Это был великолепный бриллиант.
17 unread messages
“ The Star of the East , ” gasped Lord Yardly . “ But I don ’ t understand — — ”

— Звезда Востока, — выдохнул лорд Ярдли. — Но я не понимаю…
18 unread messages
“ No ? ” said Poirot . “ It makes no matter . Believe me , it was necessary for the diamond to be stolen . I promised you that it should be preserved to you , and I have kept my word . You must permit me to keep my little secret . Convey , I beg of you , the assurances of my deepest respect to Lady Yardly , and tell her how pleased I am to be able to restore her jewel to her . What beau temps , is it not ? Good day , milord . ”

"Нет?" — сказал Пуаро. «Это не имеет значения. Поверьте, бриллиант нужно было украсть. Я обещал вам, что оно будет сохранено для вас, и сдержал свое слово. Вы должны позволить мне сохранить мою маленькую тайну. Передайте, прошу вас, уверения в моем глубочайшем уважении леди Ярдли и скажите ей, как я рад, что могу вернуть ей ее драгоценность. Какая красота, не правда ли? Добрый день, милорд.
19 unread messages
And smiling and talking , the amazing little man conducted the bewildered nobleman to the door . He returned gently rubbing his hands .

И, улыбаясь и разговаривая, удивительный человечек проводил растерянного дворянина до двери. Он вернулся, нежно потирая руки.
20 unread messages
“ Poirot , ” I said . “ Am I quite demented ? ”

— Пуаро, — сказал я. «Я совсем сошел с ума?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому