Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
This way of describing events almost caused me to smile , but I stuck to my guns .

Такой способ описания событий почти заставил меня улыбнуться, но я придерживался своей точки зрения.
2 unread messages
“ So , having — pardon the expression — rather made a mess of things , don ’ t you think it would be more graceful to leave immediately ? ”

— Итак, — извините за выражение — вы натворили беспорядок, не думаете ли вы, что было бы изящнее немедленно уйти?
3 unread messages
“ And the dinner , the without doubt excellent dinner , that the chef of Lord Yardly has prepared ? ”

— А ужин, без сомнения превосходный ужин, который приготовил повар лорда Ярдли?
4 unread messages
“ Oh , what ’ s dinner ! ” I said impatiently .

«Ой, что за ужин!» - сказал я нетерпеливо.
5 unread messages
Poirot held up his hands in horror .

Пуаро в ужасе всплеснул руками.
6 unread messages
“ Mon Dieu ! It is that in this country you treat the affairs gastronomic with a criminal indifference . ”

«Мон Дье! Дело в том, что в этой стране к гастрономическим делам относятся с преступным безразличием».
7 unread messages
“ There ’ s another reason why we should get back to London as soon as possible , ” I continued .

«Есть еще одна причина, по которой нам следует вернуться в Лондон как можно скорее», — продолжил я.
8 unread messages
“ What is that , my friend ? ”

— Что это, мой друг?
9 unread messages
“ The other diamond , ” I said , lowering my voice . “ Miss Marvell ’ s . ”

— Другой бриллиант, — сказал я, понизив голос. «У мисс Марвелл».
10 unread messages
“ Eh bien , what of it ? ”

— Eh bien, и что с того?
11 unread messages
“ Don ’ t you see ? ” His unusual obtuseness annoyed me . What had happened to his usually keen wits ? “ They ’ ve got one , now they ’ ll go for the other . ”

— Разве ты не видишь? Его необычная тупость меня раздражала. Что случилось с его обычно острым умом? «У них есть одно, теперь они пойдут за другим».
12 unread messages
“ Tiens ! ” cried Poirot , stepping back a pace and regarding me with admiration . “ But your brain marches to a marvel , my friend ! Figure to yourself that for the moment I had not thought of that ! But there is plenty of time . The full of the moon , it is not until Friday . ”

«Тяньши!» - воскликнул Пуаро, отступив на шаг и глядя на меня с восхищением. «Но твой мозг творит чудеса, друг мой! Представьте себе, что в тот момент я об этом не подумал! Но времени предостаточно. Полнолуние, это будет не раньше пятницы.
13 unread messages
I shook my head dubiously . The full of the moon theory left me entirely cold . I had my way with Poirot , however , and we departed immediately , leaving behind us a note of explanation and apology for Lord Yardly .

Я с сомнением покачал головой. Теория полнолуния оставила меня совершенно равнодушным. Однако я добился своего с Пуаро, и мы немедленно уехали, оставив после себя записку с объяснениями и извинениями для лорда Ярдли.
14 unread messages
My idea was to go at once to the Magnificent , and relate to Miss Marvell what had occurred , but Poirot vetoed the plan , and insisted that the morning would be time enough . I gave in rather grudgingly .

Я собирался немедленно отправиться на «Великолепный» и рассказать мисс Марвелл о том, что произошло, но Пуаро наложил вето на этот план и настоял, что утра будет достаточно. Я сдался довольно неохотно.
15 unread messages
In the morning Poirot seemed strangely disinclined to stir out . I began to suspect that , having made a mistake to start with , he was singularly loath to proceed with the case . In answer to my persuasions , he pointed out , with admirable common sense , that as the details of the affair at Yardly Chase were already in the morning papers the Rolfs would know quite as much as we could tell them . I gave way unwillingly .

Утром Пуаро, как ни странно, не хотел выходить из дома. Я начал подозревать, что, допустив с самого начала ошибку, ему особенно не хотелось продолжать дело. В ответ на мои уговоры он с поразительным здравым смыслом отметил, что, поскольку подробности дела в Ярдли Чейз уже были опубликованы в утренних газетах, Рольфы знают ровно столько, сколько мы можем им рассказать. Я неохотно уступил дорогу.
16 unread messages
Events proved my forebodings to be justified . About two o ’ clock , the telephone rang . Poirot answered it . He listened for some moments , then with a brief “ Bien , j ’ y serai ” he rang off , and turned to me .

События подтвердили, что мои предчувствия оправдались. Около двух часов зазвонил телефон. Пуаро ответил. Он слушал несколько мгновений, затем с коротким «Bien, j'y serai» положил трубку и повернулся ко мне.
17 unread messages
“ What do you think , mon ami ? ” He looked half ashamed , half excited . “ The diamond of Miss Marvell , it has been stolen . ”

— Что ты думаешь, мой друг? Он выглядел наполовину пристыженным, наполовину взволнованным. «Алмаз мисс Марвелл украден».
18 unread messages
“ What ? ” I cried , springing up . “ And what about the ‘ full of the moon ’ now ? ” Poirot hung his head . “ When did this happen ? ”

"Что?" - вскрикнул я, вскакивая. «А как насчет «полной луны» сейчас?» Пуаро опустил голову. "Когда это произошло?"
19 unread messages
“ This morning , I understand . ”

— Сегодня утром, я понимаю.
20 unread messages
I shook my head sadly . “ If only you had listened to me . You see I was right . ”

Я грустно покачал головой. «Если бы ты только послушался меня. Видите ли, я был прав.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому