Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
“ Went out to the village to pay tradesmen ’ s books . ”

«Вышел в деревню расплатиться с книгами торговцев».
2 unread messages
That did not seem very promising . Poirot tried another tack . He held out the key of the desk .

Это выглядело не очень многообещающе. Пуаро попробовал другой путь. Он протянул ключ от стола.
3 unread messages
“ Is that your master ’ s writing ? ”

«Это почерк вашего учителя?»
4 unread messages
I may have imagined it , but I fancied that a moment or two elapsed before Baker replied : “ Yes , sir , it is . ”

Возможно, я это и вообразил, но мне показалось, что прошло мгновение или два, прежде чем Бейкер ответил: «Да, сэр, это так».
5 unread messages
“ He ’ s lying , ” I thought .

«Он лжет», — подумал я.
6 unread messages
“ But why ? ”

"Но почему?"
7 unread messages
“ Has your master let the house ? — have there been any strangers in it during the last three years ? ”

— Ваш хозяин сдал дом в аренду? Были ли в нем посторонние люди за последние три года?
8 unread messages
“ No , sir . ”

"Нет, сэр."
9 unread messages
“ No visitors ? ”

«Нет посетителей?»
10 unread messages
“ Only Miss Violet . ”

«Только мисс Вайолет».
11 unread messages
“ No strangers of any kind been inside this room ? ”

— Никаких посторонних в этой комнате не было?
12 unread messages
“ No , sir . ”

"Нет, сэр."
13 unread messages
“ You forget the workmen , Jim , ” his wife reminded him .

«Ты забываешь о рабочих, Джим», — напомнила ему жена.
14 unread messages
“ Workmen ? ” Poirot wheeled round on her . “ What workmen ? ”

«Рабочие?» Пуаро обернулся к ней. «Какие рабочие?»
15 unread messages
The woman explained that about two years and a half ago workmen had been in the house to do certain repairs . She was quite vague as to what the repairs were . Her view seemed to be that the whole thing was a fad of her master ’ s and quite unnecessary . Part of the time the workmen had been in the study ; but what they had done there she could not say , as her master had not let either of them into the room whilst the work was in progress . Unfortunately , they could not remember the name of the firm employed , beyond the fact that it was a Plymouth one .

Женщина пояснила, что около двух с половиной лет назад в доме были рабочие, делали ремонт. Она довольно расплывчато представляла, в чем заключался ремонт. По ее мнению, все это, казалось, было причудой ее хозяина и совершенно ненужным. Часть времени рабочие находились в кабинете; но что они там делали, она не могла сказать, так как ее хозяин не впустил никого из них в комнату, пока работа шла. К сожалению, они не смогли вспомнить название фирмы, в которой они работали, кроме того факта, что это была Плимутская фирма.
16 unread messages
“ We progress , Hastings , ” said Poirot , rubbing his hands as the Bakers left the room . “ Clearly he made a second will and then had workmen from Plymouth in to make a suitable hiding - place . Instead of wasting time taking up the floor and tapping the walls , we will go to Plymouth . ”

— Мы продвигаемся, Гастингс, — сказал Пуаро, потирая руки, когда Бейкеры вышли из комнаты. «Очевидно, что он составил второе завещание, а затем пригласил рабочих из Плимута, чтобы они устроили подходящее укрытие. Вместо того, чтобы тратить время на пол и постукивание по стенам, мы поедем в Плимут».
17 unread messages
With a little trouble , we were able to get the information we wanted . After one or two essays , we found the firm employed by Mr . Marsh .

С небольшими трудностями мы смогли получить нужную информацию. После одного или двух эссе мы нашли фирму, в которой работал мистер Марш.
18 unread messages
Their employees had all been with them many years , and it was easy to find the two men who had worked under Mr . Marsh ’ s orders . They remembered the job perfectly .

Все их сотрудники проработали с ними много лет, и было легко найти двух мужчин, которые работали по приказу мистера Марша. Они прекрасно помнили эту работу.
19 unread messages
Amongst various other minor jobs , they had taken up one of the bricks of the old - fashioned fireplace , made a cavity beneath , and so cut the brick that it was impossible to see the join . By pressing on the second brick from the end , the whole thing was raised . It had been quite a complicated piece of work , and the old gentleman had been very fussy about it . Our informant was a man called Coghan , a big , gaunt man with a grizzled moustache . He seemed an intelligent fellow .

Помимо других мелких работ, они взяли один из кирпичей старинного камина, сделали под ним полость и разрезали кирпич так, что стык было невозможно увидеть. Нажав на второй кирпич с конца, все поднялось. Это была довольно сложная работа, и старый джентльмен очень к ней относился. Нашим информатором был человек по имени Коган, крупный, худощавый мужчина с седеющими усами. Он казался умным парнем.
20 unread messages
We returned to Crabtree Manor in high spirits , and , locking the study door , proceeded to put our newly acquired knowledge into effect . It was impossible to see any sign on the bricks , but when we pressed in the manner indicated , a deep cavity was at once disclosed .

Мы вернулись в поместье Крэбтри в приподнятом настроении и, заперев дверь кабинета, приступили к применению вновь полученных знаний на практике. На кирпичах нельзя было увидеть никаких знаков, но когда мы надавили указанным способом, сразу открылась глубокая полость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому