Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
Eagerly Poirot plunged in his hand . Suddenly his face fell from complacent elation to consternation . All he held was a charred fragment of stiff paper . But for it , the cavity was empty .

Пуаро с нетерпением погрузился в его руку. Внезапно его лицо изменилось от самодовольного восторга до ужаса. Все, что он держал, — это обугленный кусок жесткой бумаги. Но для него полость была пуста.
2 unread messages
“ Sacré ! ” cried Poirot angrily . “ Some one has been before us . ”

«Святое!» — сердито воскликнул Пуаро. «Кто-то был до нас».
3 unread messages
We examined the scrap of paper anxiously . Clearly it was a fragment of what we sought . A portion of Baker ’ s signature remained , but no indication of what the terms of the will had been .

Мы с тревогой рассматривали клочок бумаги. Очевидно, это был фрагмент того, что мы искали. Часть подписи Бейкера осталась, но не было никаких указаний на условия завещания.
4 unread messages
Poirot sat back on his heels . His expression would have been comical if we had not been so overcome .

Пуаро сел на пятки. Выражение его лица было бы комичным, если бы мы не были так потрясены.
5 unread messages
“ I understand it not , ” he growled . “ Who destroyed this ? And what was their object ? ”

— Я этого не понимаю, — прорычал он. «Кто это уничтожил? И какова была их цель?»
6 unread messages
“ The Bakers ? ” I suggested .

"Пекари?" Я предложил.
7 unread messages
“ Pourquoi ? Neither will makes any provision for them , and they are more likely to be kept on with Miss Marsh than if the place became the property of a hospital .

"За что? Ни одно из завещаний не предусматривает для них никаких условий, и они с большей вероятностью останутся с мисс Марш, чем если бы это место перешло в собственность больницы.
8 unread messages
How could it be to anyone ’ s advantage to destroy the will ? The hospitals benefit — yes ; but one cannot suspect institutions . ”

Как может быть кому-то выгодно уничтожить завещание? Больницы получают выгоду — да; но нельзя подозревать учреждения. »
9 unread messages
“ Perhaps the old man changed his mind and destroyed it himself , ” I suggested .

«Возможно, старик передумал и уничтожил его сам», — предположил я.
10 unread messages
Poirot rose to his feet , dusting his knees with his usual care .

Пуаро поднялся на ноги, со своей обычной заботой отряхивая колени.
11 unread messages
“ That may be , ” he admitted . “ One of your more sensible observations , Hastings . Well , we can do no more here . We have done all that mortal man can do . We have successfully pitted our wits against the late Andrew Marsh ’ s ; but , unfortunately , his niece is no better off for our success . ”

«Может быть», — признал он. — Одно из ваших наиболее разумных замечаний, Гастингс. Ну, здесь мы больше ничего не можем сделать. Мы сделали все, что мог сделать смертный человек. Мы успешно противопоставили свое остроумие покойному Эндрю Маршу; но, к сожалению, его племянница от нашего успеха не стала лучше.
12 unread messages
By driving to the station at once , we were just able to catch a train to London , though not the principal express . Poirot was sad and dissatisfied . For my part , I was tired and dozed in a corner . Suddenly , as we were just moving out of Taunton , Poirot uttered a piercing squeal .

Поехав сразу на вокзал, мы смогли успеть на поезд до Лондона, хотя и не на главный экспресс. Пуаро был опечален и недоволен. Я, со своей стороны, устал и дремал в углу. Внезапно, когда мы уже выезжали из Тонтона, Пуаро издал пронзительный визг.
13 unread messages
“ Vite , Hastings ! Awake and jump ! But jump I say ! ”

«Вите, Гастингс! Просыпайтесь и прыгайте! Но я говорю: прыгай!
14 unread messages
Before I knew where I was we were standing on the platform , bareheaded and minus our valises , whilst the train disappeared into the night . I was furious . But Poirot paid no attention .

Прежде чем я понял, где я нахожусь, мы уже стояли на платформе с непокрытыми головами и без чемоданов, а поезд исчез в ночи. Я был в ярости. Но Пуаро не обратил на это внимания.
15 unread messages
“ Imbecile that I have been ! ” he cried . “ Triple imbecile ! Not again will I vaunt my little grey cells ! ”

«Каким идиотом я был!» воскликнул он. «Тройной идиот! Никогда больше я не буду хвалиться своими серыми клетками!»
16 unread messages
“ That ’ s a good job at any rate , ” I said grumpily . “ But what is this all about ? ”

— В любом случае это хорошая работа, — сварливо сказал я. «Но что все это значит?»
17 unread messages
As usual , when following out his own ideas , Poirot paid absolutely no attention to me .

Как обычно, реализуя свои идеи, Пуаро не обращал на меня совершенно никакого внимания.
18 unread messages
“ The tradesmen ’ s books — I have left them entirely out of account ! Yes , but where ? Where ? Never mind , I cannot be mistaken . We must return at once . ”

— Торговые книги — я их совершенно не учитывал! Да, но где? Где? Неважно, я не могу ошибаться. Мы должны немедленно вернуться.
19 unread messages
Easier said than done . We managed to get a slow train to Exeter , and there Poirot hired a car .

Легче сказать, чем сделать. Нам удалось добраться на медленном поезде до Эксетера, и там Пуаро нанял машину.
20 unread messages
We arrived back at Crabtree Manor in the small hours of the morning . I pass over the bewilderment of the Bakers when we had at last aroused them . Paying no attention to anybody , Poirot strode at once to the study .

Мы вернулись в поместье Крэбтри рано утром. Я не говорю о замешательстве пекарей, когда мы их наконец разбудили. Не обращая ни на кого внимания, Пуаро сразу направился в кабинет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому