" Is it the real Dorian ? " cried the original of the portrait , strolling across to him . " Am I really like that ? " " Yes ; you are just like that . "
- Это настоящий Дориан?" - воскликнул оригинал портрета, подходя к нему. "Я действительно такая?" -Да, ты именно такой."
" At least you are like it in appearance . But it will never alter , " sighed Hallward . " That is something . " " What a fuss people make about fidelity ! " exclaimed Lord Henry . " Why , even in love it is purely a question for physiology . It has nothing to do with our own will . Young men want to be faithful , and are not ; old men want to be faithless , and can not : that is all one can say . "
- По крайней мере, вы похожи на него внешне. Но это никогда не изменится, - вздохнул Холлуорд. - Это уже кое-что." - Какой шум поднимают люди из-за верности!" - воскликнул лорд Генри. - Ну, даже в любви это чисто физиологический вопрос. Это не имеет ничего общего с нашей собственной волей. Молодые люди хотят быть верными и не верят; старики хотят быть неверными и не могут-вот и все, что можно сказать."
The lad hesitated , and looked over at Lord Henry , who was watching them from the tea-table with an amused smile . " I must go , Basil , " he answered .
Юноша заколебался и посмотрел на лорда Генри, который с веселой улыбкой наблюдал за ними из-за чайного столика. -Я должен идти, Бэзил,- ответил он.
" Very well , " said Hallward ; and he went over and laid down his cup on the tray . " It is rather late , and , as you have to dress , you had better lose no time . Good-bye , Harry . Good-bye , Dorian . Come and see me soon . Come to-morrow . "
-Очень хорошо,- сказал Холлуорд, подошел и поставил чашку на поднос. - Уже довольно поздно, и, поскольку вам нужно одеться, вам лучше не терять времени. До свидания, Гарри. До свидания, Дориан. Приходи ко мне поскорее. Приходите завтра."