Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
" Then you shall come ; and you will come too , Basil , wo n't you ? "

- Тогда ты придешь, и ты тоже придешь, Бэзил, не так ли?"
2 unread messages
" I ca n't really . I would sooner not . I have a lot of work to do . "

"Я действительно не могу. Я бы предпочел этого не делать. У меня много работы."
3 unread messages
" Well , then , you and I will go alone , Mr. Gray . "

- Ну, тогда мы с вами пойдем одни, мистер Грей."
4 unread messages
" I should like that awfully . "

- Мне бы этого ужасно хотелось."
5 unread messages
The painter bit his lip and walked over , cup in hand , to the picture . " I shall stay with the real Dorian , " he said , sadly .

Художник закусил губу и с чашкой в руке подошел к картине. - Я останусь с настоящим Дорианом, - печально сказал он.
6 unread messages
" Is it the real Dorian ? " cried the original of the portrait , strolling across to him . " Am I really like that ? " " Yes ; you are just like that . "

- Это настоящий Дориан?" - воскликнул оригинал портрета, подходя к нему. "Я действительно такая?" -Да, ты именно такой."
7 unread messages
" How wonderful , Basil ! "

- Как чудесно, Бэзил!"
8 unread messages
" At least you are like it in appearance . But it will never alter , " sighed Hallward . " That is something . " " What a fuss people make about fidelity ! " exclaimed Lord Henry . " Why , even in love it is purely a question for physiology . It has nothing to do with our own will . Young men want to be faithful , and are not ; old men want to be faithless , and can not : that is all one can say . "

- По крайней мере, вы похожи на него внешне. Но это никогда не изменится, - вздохнул Холлуорд. - Это уже кое-что." - Какой шум поднимают люди из-за верности!" - воскликнул лорд Генри. - Ну, даже в любви это чисто физиологический вопрос. Это не имеет ничего общего с нашей собственной волей. Молодые люди хотят быть верными и не верят; старики хотят быть неверными и не могут-вот и все, что можно сказать."
9 unread messages
" Do n't go to the theatre to-night , Dorian , " said Hallward . " Stop and dine with me . "

-Не ходи сегодня в театр, Дориан,-сказал Холлуорд. - Остановись и пообедай со мной."
10 unread messages
" I ca n't , Basil . "

- Я не могу, Бэзил."
11 unread messages
" Why ? "

«почему?"
12 unread messages
" Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him . "

- Потому что я обещал лорду Генри Уоттону поехать с ним."
13 unread messages
" He wo n't like you the better for keeping your promises . He always breaks his own . I beg you not to go . "

- Ты не понравишься ему больше за то, что сдержишь свои обещания. Он всегда ломает свои собственные. Я умоляю тебя не уходить."
14 unread messages
Dorian Gray laughed and shook his head .

Дориан Грей рассмеялся и покачал головой.
15 unread messages
" I entreat you . "

- Умоляю вас."
16 unread messages
The lad hesitated , and looked over at Lord Henry , who was watching them from the tea-table with an amused smile . " I must go , Basil , " he answered .

Юноша заколебался и посмотрел на лорда Генри, который с веселой улыбкой наблюдал за ними из-за чайного столика. -Я должен идти, Бэзил,- ответил он.
17 unread messages
" Very well , " said Hallward ; and he went over and laid down his cup on the tray . " It is rather late , and , as you have to dress , you had better lose no time . Good-bye , Harry . Good-bye , Dorian . Come and see me soon . Come to-morrow . "

-Очень хорошо,- сказал Холлуорд, подошел и поставил чашку на поднос. - Уже довольно поздно, и, поскольку вам нужно одеться, вам лучше не терять времени. До свидания, Гарри. До свидания, Дориан. Приходи ко мне поскорее. Приходите завтра."
18 unread messages
" Certainly . "

"Конечно."
19 unread messages
" You wo n't forget ? "

- Ты не забудешь?"
20 unread messages
" No , of course not , " cried Dorian .

-Нет, конечно, нет, - воскликнул Дориан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому