Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
He pushed his way to the table ; the Deltas stared at him with astonishment .

Он протиснулся к столу; Дельты уставились на него с удивлением.
2 unread messages
" Ford ! " said the Deputy Sub - Bursar , below his breath . " It ’ s the Savage . " He felt scared .

«Форд!» - сказал заместитель суб-казначея себе под нос. «Это Дикарь». Он почувствовал страх.
3 unread messages
" Listen , I beg of you , " cried the Savage earnestly . " Lend me your ears . . . " He had never spoken in public before , and found it very difficult to express what he wanted to say . " Don ’ t take that horrible stuff . It ’ s poison , it ’ s poison . "

— Послушай, умоляю тебя, — искренне воскликнул Дикарь. «Дай мне свои уши…» Он никогда раньше не выступал публично, и ему было очень трудно выразить то, что он хотел сказать. «Не принимайте эту ужасную штуку. Это яд, это яд».
4 unread messages
" I say , Mr . Savage , " said the Deputy Sub - Bursar , smiling propitiatingly . " Would you mind letting me . . . "

"Я говорю, г - н Сэвидж," сказал заместитель суб-казначей, успокаивающе улыбаясь. «Не могли бы вы позволить мне…»
5 unread messages
" Poison to soul as well as body . "

«Яд как для души, так и для тела».
6 unread messages
" Yes , but let me get on with my distribution , won ’ t you ? There ’ s a good fellow . " With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal , he patted the Savage ’ s arm . " Just let me . . . "

— Да, но позвольте мне заняться раздачей, а вы? Вот молодец. С осторожной нежностью того, кто гладит заведомо злобное животное, он похлопал Дикаря по руке. "Просто позволь мне... "
7 unread messages
" Never ! " cried the Savage .

"Никогда!" - воскликнул Дикарь.
8 unread messages
" But look here , old man . . . "

«Но послушай, старик…»
9 unread messages
" Throw it all away , that horrible poison . "

«Выбросьте все это, этот ужасный яд».
10 unread messages
The words " Throw it all away " pierced through the enfolding layers of incomprehension to the quick of the Delta ’ s consciousness . An angry murmur went up from the crowd .

Слова «Выбрось все это» пронзили окутывавшие слои непонимания и проникли в самое сердце Дельты. По толпе поднялся гневный ропот.
11 unread messages
" I come to bring you freedom , " said the Savage , turning back towards the twins . " I come . . . "

«Я пришел принести вам свободу», — сказал Дикарь, поворачиваясь к близнецам. "Я прихожу... "
12 unread messages
The Deputy Sub - Bursar heard no more ; he had slipped out of the vestibule and was looking up a number in the telephone book .

Заместитель суб-казначея больше ничего не слышал; он выскользнул из вестибюля и искал номер в телефонной книге.
13 unread messages
" Not in his own rooms , " Bernard summed up . " Not in mine , not in yours . Not at the Aphroditaum ; not at the Centre or the College . Where can he have got to ? "

«Не в своих комнатах», — подытожил Бернард. «Ни в моем, ни в вашем. Ни в Афродитауме, ни в Центре, ни в Коллегии. Куда он мог деться?»
14 unread messages
Helmholtz shrugged his shoulders . They had come back from their work expecting to find the Savage waiting for them at one or other of the usual meeting - places , and there was no sign of the fellow . Which was annoying , as they had meant to nip across to Biarritz in Helmholtz ’ s four - seater sporticopter . They ’ d be late for dinner if he didn ’ t come soon .

Гельмгольц пожал плечами. Они вернулись с работы, ожидая найти Дикаря, ожидающего их в одном из обычных мест встреч, но этого парня не было видно. Это раздражало, поскольку они собирались перелететь в Биарриц на четырехместном спортивном вертолете Гельмгольца. Они опоздали бы на ужин, если бы он не пришел в ближайшее время.
15 unread messages
" We ’ ll give him five more minutes , " said Helmholtz . " If he doesn ’ t turn up by then , we ’ ll . . . "

«Мы дадим ему еще пять минут», — сказал Гельмгольц. «Если он не появится к тому времени, мы…»
16 unread messages
The ringing of the telephone bell interrupted him . He picked up the receiver . " Hullo . Speaking . " Then , after a long interval of listening , " Ford in Flivver ! " he swore . " I ’ ll come at once . "

Его прервал телефонный звонок. Он взял трубку. «Привет. Говорю». Затем, после долгого прослушивания, «Форд во Фливвере!» он поклялся. «Я приду немедленно».
17 unread messages
" What is it ? " Bernard asked .

"Что это такое?" — спросил Бернард.
18 unread messages
" A fellow I know at the Park Lane Hospital , " said Helmholtz . " The Savage is there . Seems to have gone mad . Anyhow , it ’ s urgent . Will you come with me ? "

«Парень, которого я знаю из больницы Парк-Лейн», — сказал Гельмгольц. «Дикарь здесь. Кажется, он сошел с ума. В любом случае, это срочно. Ты пойдешь со мной?»
19 unread messages
Together they hurried along the corridor to the lifts .

Вместе они поспешили по коридору к лифтам.
20 unread messages
" But do you like being slaves ? " the Savage was saying as they entered the Hospital . His face was flushed , his eyes bright with ardour and indignation . " Do you like being babies ? Yes , babies . Mewling and puking , " he added , exasperated by their bestial stupidity into throwing insults at those he had come to save . The insults bounced off their carapace of thick stupidity ; they stared at him with a blank expression of dull and sullen resentment in their eyes . " Yes , puking ! " he fairly shouted . Grief and remorse , compassion and duty – all were forgotten now and , as it were , absorbed into an intense overpowering hatred of these less than human monsters . " Don ’ t you want to be free and men ? Don ’ t you even understand what manhood and freedom are ? " Rage was making him fluent ; the words came easily , in a rush . " Don ’ t you ? " he repeated , but got no answer to his question . " Very well then , " he went on grimly . " I ’ ll teach you ; I ’ ll make you be free whether you want to or not . " And pushing open a window that looked on to the inner court of the Hospital , he began to throw the little pill - boxes of soma tablets in handfuls out into the area .

«Но тебе нравится быть рабами?» — говорил Дикарь, когда они вошли в больницу. Лицо его покраснело, глаза горели пылом и негодованием. «Вам нравится быть младенцами? Да, младенцами. Мать и блевать», — добавил он, раздраженный их звериной глупостью, когда они бросали оскорбления в адрес тех, кого он пришел спасти. Оскорбления отскакивали от панциря густой глупости; они смотрели на него с пустым выражением тупой и угрюмой обиды в глазах. «Да, рвота!» - справедливо крикнул он. Горе и раскаяние, сострадание и долг — все было теперь забыто и как бы поглощено сильной непреодолимой ненавистью к этим нечеловеческим монстрам. «Разве вы не хотите быть свободными и мужчинами? Неужели вы даже не понимаете, что такое мужественность и свобода?» Ярость помогла ему свободно говорить; слова приходили легко, в спешке. «Не так ли?» — повторил он, но не получил ответа на свой вопрос. — Ну что ж, — мрачно продолжал он. «Я научу тебя, я сделаю тебя свободным, хочешь ты этого или нет». И, распахнув окно, выходившее во внутренний двор больницы, он начал пригоршнями выбрасывать туда маленькие коробочки с таблетками сомы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому