Анджей Сапковский
Анджей Сапковский

Ведьмак: Кровь эльфов / The Witcher: Blood of the Elves B2

1 unread messages
" That 's what happened , I swear on my mother 's soul , " sobbed Dandilion . " I have it from a reliable source ... The witcher -- "

— Вот что случилось, клянусь душой моей матери, — всхлипнул Лютик. «У меня есть это из надежного источника… Ведьмак…»
2 unread messages
" Talk about the girl . For the moment I 'm not interested in the witcher . "

"Поговорим о девушке. На данный момент я не интересуюсь ведьмаком».
3 unread messages
" I do n't know anything about the girl ! I only know that the witcher was going to fetch her from Cintra when the war broke out . I met him at the time . He heard about the massacre , about Calanthe 's death , from me ... He asked me about the child , the queen 's granddaughter ... But I knew everyone in Cintra was killed , not a single soul in the last bastion survived -- "

«Я ничего не знаю о девушке! Я только знаю, что ведьмак собирался забрать ее из Цинтры, когда началась война. Я познакомился с ним в то время. Он слышал о бойне, о смерти Калантэ, от меня... Он спрашивал меня о ребенке, внучке королевы... Но я знал, что все в Цинтре убиты, в последнем бастионе не осталось ни одной души...
4 unread messages
" Go on . Fewer metaphors , more hard facts ! "

"Продолжать. Меньше метафор, больше неопровержимых фактов!»
5 unread messages
" When the witcher learned of the massacre and fall of Cintra he forsook his journey . We both escaped north . We parted ways in Hengfors and I have n't seen him since ... But because he talked , on the way , a bit about this ... Ciri , or whatever-her-name-is ... and about destiny ... Well , I made up this ballad . I do n't know any more , I swear ! "

«Когда ведьмак узнал о резне и падении Цинтры, он отказался от своего путешествия. Мы оба сбежали на север. Мы разошлись в Хенгфорсе, и с тех пор я его не видел... Но потому, что по дороге он немного говорил об этом... Цири, или как там ее... и о судьбе... Ну, я придумал эту балладу. Я больше ничего не знаю, клянусь!"
6 unread messages
Rience scowled at him .

Риенс сердито посмотрел на него.
7 unread messages
" And where is this witcher now ? " he asked .

— И где сейчас этот ведьмак? он спросил.
8 unread messages
" This hired monster murderer , this poetic butcher who likes to discuss destiny ? "

«Этот наемный чудовищный убийца, этот поэтичный мясник, который любит обсуждать судьбу?»
9 unread messages
" I told you , the last time I saw him -- "

— Я же говорил вам, что в последний раз, когда я его видел…
10 unread messages
" I know what you said , " Rience interrupted . " I listened carefully to what you said . And now you 're going to listen carefully to me . Answer my questions precisely . The question is : if no one has seen Geralt , or Gerald , the Witcher for over a year , where is he hiding ? Where does he usually hide ? "

— Я знаю, что ты сказал, — перебил Риенс. "Я внимательно слушал то, что вы сказали. А теперь ты будешь внимательно слушать меня. Ответьте точно на мои вопросы. Вопрос: если Геральта, или Геральда-Ведьмака, уже больше года никто не видел, то где он прячется? Где он обычно прячется?»
11 unread messages
" I do n't know where it is , " the troubadour said quickly . " I 'm not lying . I really do n't know -- "

— Я не знаю, где он, — быстро сказал трубадур. "Я не лгу. Я действительно не знаю...
12 unread messages
" Too quick , Dandilion , too quick . " Rience smiled ominously . " Too eager . You are cunning but not careful enough . You do n't know where it is , you say . But I warrant you know what it is . "

— Слишком быстро, Лютик, слишком быстро. Риенс зловеще улыбнулся. "Слишком жадный. Вы хитры, но недостаточно осторожны. Вы не знаете, где это, вы говорите. Но я гарантирую, что вы знаете, что это такое».
13 unread messages
Dandilion clenched his teeth with anger and despair .

Лютик сжал зубы от гнева и отчаяния.
14 unread messages
" Well ? " Rience made a sign to the reeking man . " Where is the witcher hiding ? What is the place called ? "

"Что ж?" Риенс сделал знак вонючему человеку. «Где прячется ведьмак? Как называется место?"
15 unread messages
The poet remained silent . The rope tightened , twisting his hands painfully , and his feet left the ground . Dandilion let out a howl , brief and broken because Rience 's wizardly ring immediately gagged him .

Поэт молчал. Веревка натянулась, болезненно скрутив руки, и ноги оторвались от земли. Лютик издал вой, краткий и прерывистый, потому что волшебное кольцо Риенса тут же заткнуло ему рот.
16 unread messages
" Higher , higher . " Rience rested his hands on his hips . " You know , Dandilion , I could use magic to sound out your mind , but it 's exhausting . Besides , I like seeing people 's eyes pop out of their sockets from pain . And you 're going to tell me anyway . "

«Выше, выше». Риенс уперся руками в бедра. — Знаешь, Лютик, я мог бы использовать магию, чтобы прощупать твой разум, но это утомительно. Кроме того, мне нравится смотреть, как у людей глаза вылезают из орбит от боли. И ты все равно расскажешь мне».
17 unread messages
Dandilion knew he would . The rope secured to his ankles grew taut , the bucket of lime scraped along the ground .

Лютик знал, что так и будет. Веревка, привязанная к его лодыжкам, натянулась, ведро с известью заскребло по земле.
18 unread messages
" Sir , " said the first ruffian suddenly , covering the lantern with his cloak and peering through the gap in the pigsty door , " someone 's coming . A lass , I think . "

-- Сударь, -- сказал вдруг первый хулиган, прикрывая фонарь плащом и заглядывая в щель в двери свинарника, -- кто-то идет. Девушка, я думаю».
19 unread messages
" You know what to do , " Rience hissed . " Put the lantern out . "

— Ты знаешь, что делать, — прошипел Риенс. «Потушите фонарь».
20 unread messages
The reeking man released the rope and Dandilion tumbled inertly to the ground , falling in such a way that he could see the man with the lantern standing at the door and the reeking man , a long knife in his hand , lying in wait on the other side . Light broke in from the bawdy-house through gaps in the planks , and the poet heard the singing and hubbub .

Вонючий человек отпустил веревку, и Лютик вяло повалился на землю, падая так, что мог видеть человека с фонарем, стоявшего у двери, и вонючего человека с длинным ножом в руке, подстерегающей с другой стороны. боковая сторона. Сквозь щели в досках из борделя пробивался свет, и поэт слышал пение и гомон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому