Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Now he is censured and accused by all who were enthusiastic about him a month ago , " Prince Andrew was saying , " and by those who were unable to understand his aims . To judge a man who is in disfavor and to throw on him all the blame of other men 's mistakes is very easy , but I maintain that if anything good has been accomplished in this reign it was done by him , by him alone . "

«Теперь его порицают и обвиняют все, кто восхищался им еще месяц тому назад, — говорил князь Андрей, — и те, кто не мог понять его целей. Судить человека, находящегося в немилости, и сваливать на него всю вину за чужие ошибки очень легко, но я утверждаю, что если что-то хорошее и было сделано в этом царствовании, то это было сделано им, им одним».
2 unread messages
He paused at the sight of Pierre . His face quivered and immediately assumed a vindictive expression .

Он остановился при виде Пьера. Лицо его дрогнуло и тотчас приняло мстительное выражение.
3 unread messages
" Posterity will do him justice , " he concluded , and at once turned to Pierre .

«Потомки воздадут ему должное», — заключил он и тотчас же обратился к Пьеру.
4 unread messages
" Well , how are you ? Still getting stouter ? " he said with animation , but the new wrinkle on his forehead deepened . " Yes , I am well , " he said in answer to Pierre 's question , and smiled .

"Ну, как ты? Все еще полнеешь? — сказал он с оживлением, но новая морщина на его лбу стала глубже. — Да, я здоров, — сказал он в ответ на вопрос Пьера и улыбнулся.
5 unread messages
To Pierre that smile said plainly : " I am well , but my health is now of no use to anyone . "

Пьеру эта улыбка ясно говорила: «Я здоров, но здоровье мое теперь никому не нужно».
6 unread messages
After a few words to Pierre about the awful roads from the Polish frontier , about people he had met in Switzerland who knew Pierre , and about M. Dessalles , whom he had brought from abroad to be his son 's tutor , Prince Andrew again joined warmly in the conversation about Speránski which was still going on between the two old men .

После нескольких слов Пьеру об ужасных дорогах от польской границы, о людях, встреченных им в Швейцарии и знавших Пьера, и о г-не Дессале, которого он привез из-за границы, чтобы он был наставником своего сына, князь Андрей снова горячо присоединился к разговор о Сперанском, продолжавшийся между двумя стариками.
7 unread messages
" If there were treason , or proofs of secret relations with Napoleon , they would have been made public , " he said with warmth and haste . " I do not , and never did , like Speránski personally , but I like justice ! "

«Если бы были измена или доказательства тайных связей с Наполеоном, они были бы обнародованы», — сказал он с жаром и поспешностью. «Лично Сперанский мне не нравится и никогда не нравился, но я люблю справедливость!»
8 unread messages
Pierre now recognized in his friend a need with which he was only too familiar , to get excited and to have arguments about extraneous matters in order to stifle thoughts that were too oppressive and too intimate . When Prince Meshchérski had left , Prince Andrew took Pierre 's arm and asked him into the room that had been assigned him . A bed had been made up there , and some open portmanteaus and trunks stood about . Prince Andrew went to one and took out a small casket , from which he drew a packet wrapped in paper . He did it all silently and very quickly . He stood up and coughed . His face was gloomy and his lips compressed .

Пьер узнал теперь в своем друге потребность, слишком хорошо ему знакомую, волноваться и спорить о посторонних предметах, чтобы заглушить слишком тягостные и слишком интимные мысли. Когда князь Мещерский ушел, князь Андрей взял Пьера под руку и пригласил его в отведенную ему комнату. Там была заправлена ​​кровать, а вокруг стояли открытые чемоданы и сундуки. Князь Андрей подошел к одному и вынул небольшую шкатулку, из которой вынул сверток, завернутый в бумагу. Он сделал все это бесшумно и очень быстро. Он встал и закашлялся. Лицо его было мрачно, губы сжаты.
9 unread messages
" Forgive me for troubling you ... "

«Простите, что беспокою вас…»
10 unread messages
Pierre saw that Prince Andrew was going to speak of Natásha , and his broad face expressed pity and sympathy . This expression irritated Prince Andrew , and in a determined , ringing , and unpleasant tone he continued :

Пьер увидел, что князь Андрей собирается говорить о Наташе, и широкое лицо его выразило жалость и сочувствие. Это выражение раздражило князя Андрея, и он продолжал решительным, звонким и неприятным тоном:
11 unread messages
" I have received a refusal from Countess Rostóva and have heard reports of your brother-in-law having sought her hand , or something of that kind . Is that true ? "

— Я получил отказ от графини Ростовой и слышал слухи, что ваш зять добивался ее руки или что-нибудь в этом роде. Это правда?"
12 unread messages
" Both true and untrue , " Pierre began ; but Prince Andrew interrupted him .

— И правда, и неправда, — начал Пьер; но князь Андрей прервал его.
13 unread messages
" Here are her letters and her portrait , " said he .

«Вот ее письма и ее портрет», — сказал он.
14 unread messages
He took the packet from the table and handed it to Pierre .

Он взял пакет со стола и подал Пьеру.
15 unread messages
" Give this to the countess ... if you see her . "

— Отдайте это графине... если увидите ее.
16 unread messages
" She is very ill , " said Pierre .

— Она очень больна, — сказал Пьер.
17 unread messages
" Then she is here still ? " said Prince Andrew . " And Prince Kurágin ? " he added quickly .

— Значит, она все еще здесь? — сказал князь Андрей. — А князь Курагин? — быстро добавил он.
18 unread messages
" He left long ago . She has been at death 's door . "

«Он давно ушел. Она была на пороге смерти».
19 unread messages
" I much regret her illness , " said Prince Andrew ; and he smiled like his father , coldly , maliciously , and unpleasantly .

— Я очень сожалею о ее болезни, — сказал князь Андрей; и он улыбался, как отец, холодно, зло и неприятно.
20 unread messages
" So Monsieur Kurágin has not honored Countess Rostóva with his hand ? " said Prince Andrew , and he snorted several times .

— Значит, господин Курагин не удостоил своей руки графини Ростовой? — сказал князь Андрей и несколько раз фыркнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому