Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Stop playing -- there 's a time for everything , " said the old woman .

«Хватит играть, всему свое время», — сказала старуха.
2 unread messages
" Let her alone , Kondrátevna , " said Natásha . " Go , Mavrúshka , go . "

— Оставьте ее, Кондратьевна, — сказала Наташа. — Иди, Маврушка, иди.
3 unread messages
Having released Mavrúshka , Natásha crossed the dancing hall and went to the vestibule . There an old footman and two young ones were playing cards . They broke off and rose as she entered .

Отпустив Маврушку, Наташа пересекла танцевальный зал и пошла в сени. Там старый лакей и двое молодых играли в карты. Они сломались и поднялись, когда она вошла.
4 unread messages
" What can I do with them ? " thought Natásha .

«Что я могу с ними сделать?» подумала Наташа.
5 unread messages
" Oh , Nikíta , please go ... where can I send him ? ... Yes , go to the yard and fetch a fowl , please , a cock , and you , Misha , bring me some oats . "

— Ой, Никита, пойди, пожалуйста... куда мне его послать? ... Да пойди на двор и принеси, пожалуйста, курочку, петуха, а ты, Миша, принеси мне овса.
6 unread messages
" Just a few oats ? " said Misha , cheerfully and readily .

— Всего несколько овсянок? — сказал Миша весело и охотно.
7 unread messages
" Go , go quickly , " the old man urged him .

«Иди, иди скорее», — убеждал его старик.
8 unread messages
" And you , Theodore , get me a piece of chalk . "

— А ты, Теодор, принеси мне кусок мела.
9 unread messages
On her way past the butler 's pantry she told them to set a samovar , though it was not at all the time for tea .

Проходя мимо кладовой дворецкого, она велела поставить самовар, хотя для чая было еще не время.
10 unread messages
Fóka , the butler , was the most ill-tempered person in the house . Natásha liked to test her power over him . He distrusted the order and asked whether the samovar was really wanted .

Дворецкий Фока был самым злым человеком в доме. Наташе нравилось испытывать над ним свою власть. Он не поверил приказу и спросил, действительно ли нужен самовар.
11 unread messages
" Oh dear , what a young lady ! " said Fóka , pretending to frown at Natásha .

«Боже мой, какая молодая леди!» — сказал Фока, притворно хмурясь на Наташу.
12 unread messages
No one in the house sent people about or gave them as much trouble as Natásha did . She could not see people unconcernedly , but had to send them on some errand . She seemed to be trying whether any of them would get angry or sulky with her ; but the serfs fulfilled no one 's orders so readily as they did hers .

Никто в доме не посылал людей и не доставлял им столько хлопот, как Наташа. Она не могла беспристрастно видеть людей, а должна была послать их с каким-то поручением. Казалось, она пыталась понять, не рассердится ли кто-нибудь из них или не надуется на нее; но ничьих приказаний крепостные не выполняли с такой охотой, как ее.
13 unread messages
" What can I do , where can I go ? " thought she , as she went slowly along the passage .

«Что мне делать, куда мне идти?» думала она, медленно идя по коридору.
14 unread messages
" Nastásya Ivánovna , what sort of children shall I have ? " she asked the buffoon , who was coming toward her in a woman 's jacket .

— Настасья Ивановна, какие у меня будут дети? — спросила она шута, шедшего к ней в женском пиджаке.
15 unread messages
" Why , fleas , crickets , grasshoppers , " answered the buffoon .

- Да ведь блохи, сверчки, кузнечики, - ответил шут.
16 unread messages
" O Lord , O Lord , it 's always the same ! Oh , where am I to go ? What am I to do with myself ? " And tapping with her heels , she ran quickly upstairs to see Vogel and his wife who lived on the upper story .

«О Господи, о Господи, всегда одно и то же! Ох, куда мне идти? Что мне делать с собой?» И, постукивая каблуками, она быстро побежала наверх, чтобы увидеть Фогеля и его жену, живших на верхнем этаже.
17 unread messages
Two governesses were sitting with the Vogels at a table , on which were plates of raisins , walnuts , and almonds . The governesses were discussing whether it was cheaper to live in Moscow or Odessa . Natásha sat down , listened to their talk with a serious and thoughtful air , and then got up again .

Две гувернантки сидели с Фогелями за столом, на котором стояли тарелки с изюмом, грецкими орехами и миндалем. Гувернантки обсуждали, дешевле ли жить в Москве или в Одессе. Наташа села, слушала их разговор с серьезным и задумчивым видом и потом опять поднялась.
18 unread messages
" The island of Madagascar , " she said , " Ma-da-gas-car , " she repeated , articulating each syllable distinctly , and , not replying to Madame Schoss who asked her what she was saying , she went out of the room .

- Остров Мадагаскар, - сказала она, - Ма-да-газ-кар, - повторила она, отчетливо выговаривая каждый слог, и, не отвечая г-же Шосс, спрашивавшей ее, что она говорит, вышла из комнаты.
19 unread messages
Her brother Pétya was upstairs too ; with the man in attendance on him he was preparing fireworks to let off that night .

Ее брат Петя тоже был наверху; вместе с сопровождающим его мужчиной он готовил фейерверк к запуску той ночью.
20 unread messages
" Pétya ! Pétya ! " she called to him . " Carry me downstairs . "

«Петя! Петя!" она позвала его. — Неси меня вниз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому