No one in the house sent people about or gave them as much trouble as Natásha did . She could not see people unconcernedly , but had to send them on some errand . She seemed to be trying whether any of them would get angry or sulky with her ; but the serfs fulfilled no one 's orders so readily as they did hers .
Никто в доме не посылал людей и не доставлял им столько хлопот, как Наташа. Она не могла беспристрастно видеть людей, а должна была послать их с каким-то поручением. Казалось, она пыталась понять, не рассердится ли кто-нибудь из них или не надуется на нее; но ничьих приказаний крепостные не выполняли с такой охотой, как ее.