" It 's a conspiracy , then , " cried Passepartout , who became more and more excited as the liquor mounted in his head , for he drank without perceiving it . " A real conspiracy ! And gentlemen , too . Bah ! "
-- Значит, это заговор, -- воскликнул Паспарту, который все больше и больше возбуждался по мере того, как спиртное поднималось у него в голове, потому что он пил, не замечая этого. «Настоящий заговор! И господа тоже. Ба!"
" Members of the Reform Club ! " continued Passepartout . " You must know , Monsieur Fix , that my master is an honest man , and that , when he makes a wager , he tries to win it fairly ! "
«Члены Клуба реформ!» продолжал Паспарту. — Вы должны знать, мсье Фикс, что мой хозяин — честный человек и что, когда он делает пари, он старается выиграть честно!
" Parbleu ! An agent of the members of the Reform Club , sent out here to interrupt my master 's journey . But , though I found you out some time ago , I 've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg . "
"Парблю! Агент членов Клуба реформ, присланный сюда, чтобы прервать путешествие моего хозяина. Но, хотя я и узнал вас некоторое время назад, я позаботился ничего не говорить об этом мистеру Фоггу.
The detective passed his hand across his forehead , hesitating before he spoke again . What should he do ? Passepartout 's mistake seemed sincere , but it made his design more difficult . It was evident that the servant was not the master 's accomplice , as Fix had been inclined to suspect .
Детектив провел рукой по лбу, помедлив, прежде чем снова заговорить. Что он должен сделать? Ошибка Паспарту казалась искренней, но она усложняла его замысел. Было очевидно, что слуга не был сообщником хозяина, как склонен был подозревать Фикс.
" Mr. Fogg 's wager , " resumed Fix , " is only a pretext , of which you and the gentlemen of the Reform are dupes . He had a motive for securing your innocent complicity . "
-- Пари мистера Фогга, -- продолжал Фикс, -- это всего лишь предлог, который вы и господа реформисты обманули. У него был мотив для обеспечения вашего невиновного соучастия».
" Listen . On the 28th of last September a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately secured . Here is his description ; it answers exactly to that of Mr. Phileas Fogg . "
"Слушать. 28 сентября прошлого года в Банке Англии было совершено ограбление на пятьдесят пять тысяч фунтов лицом, чье описание, к счастью, сохранилось. Вот его описание; это точно соответствует тому, что было у мистера Филеаса Фогга».