Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
Olivetti crossed his arms . " Mr . Langdon , it is true that Vatican rule dictates the camerlegno assume chief executive office during conclave , but it is only because his lack of eligibility for the papacy ensures an unbiased election . It is as if your president died , and one of his aides temporarily sat in the oval office . The camerlegno is young , and his understanding of security , or anything else for that matter , is extremely limited . For all intents and purposes , I am in charge here . "

Оливетти скрестил руки на груди. «Г-н Лэнгдон, это правда, что правила Ватикана требуют, чтобы камерально занимал пост главного исполнительного директора во время конклава, но это только потому, что его отсутствие права на пост папы гарантирует беспристрастные выборы. Это как если бы ваш президент умер, и один из его помощники временно сидели в овальном кабинете. Камерлереньо молод, и его понимание безопасности, да и всего остального в этом отношении, крайне ограничено. По сути, я здесь главный».
2 unread messages
" Take us to him , " Vittoria said .

«Отведите нас к нему», — сказала Виттория.
3 unread messages
" Impossible . Conclave begins in forty minutes . The camerlegno is in the Office of the Pope preparing . I have no intention of disturbing him with matters of security . "

— Невозможно. Конклав начнется через сорок минут. Камеражер находится в канцелярии Папы и готовится. Я не собираюсь беспокоить его вопросами безопасности.
4 unread messages
Vittoria opened her mouth to respond but was interrupted by a knocking at the door . Olivetti opened it .

Виттория открыла рот, чтобы ответить, но ее прервал стук в дверь. Оливетти открыл его.
5 unread messages
A guard in full regalia stood outside , pointing to his watch

Охранник в полном облачении стоял снаружи, указывая на часы.
6 unread messages
" Éé l ’ ora , comandante . "

— Eé l’ora, comandante.
7 unread messages
Olivetti checked his own watch and nodded . He turned back to Langdon and Vittoria like a judge pondering their fate . " Follow me . " He led them out of the monitoring room across the security center to a small clear cubicle against the rear wall . " My office . " Olivetti ushered them inside . The room was unspecial — a cluttered desk , file cabinets , folding chairs , a water cooler . " I will be back in ten minutes . I suggest you use the time to decide how you would like to proceed . "

Оливетти посмотрел на свои часы и кивнул. Он снова повернулся к Лэнгдону и Виттории, словно судья, обдумывающий их судьбу. "Подписывайтесь на меня." Он вывел их из комнаты наблюдения через центр безопасности в небольшую чистую кабинку у задней стены. "Мой кабинет." Оливетти проводил их внутрь. Комната была не особенной: захламленный письменный стол, шкафы для документов, складные стулья, кулер с водой. «Я вернусь через десять минут. Предлагаю вам использовать это время, чтобы решить, как вы хотите действовать».
8 unread messages
Vittoria wheeled . " You can ’ t just leave ! That canister is — "

Виттория повернулась. «Ты не можешь просто уйти! Эта канистра…»
9 unread messages
" I do not have time for this , " Olivetti seethed . " Perhaps I should detain you until after the conclave when I do have time . "

«У меня нет на это времени», — кипел Оливетти. «Возможно, мне следует задержать тебя до окончания конклава, когда у меня будет время».
10 unread messages
" Signore , " the guard urged , pointing to his watch again . " Spazzare di capella . "

— Синьор, — потребовал охранник, снова указывая на часы. «Подмети капеллу».
11 unread messages
Olivetti nodded and started to leave .

Оливетти кивнул и собрался уходить.
12 unread messages
" Spazzare di capella ? " Vittoria demanded . " You ’ re leaving to sweep the chapel ? "

«Подметать капеллу?» — потребовала Виттория. — Ты уходишь подметать часовню?
13 unread messages
Olivetti turned , his eyes boring through her . " We sweep for electronic bugs , Miss Vetra — a matter of discretion . " He motioned to her legs . " Not something I would expect you to understand . "

Оливетти обернулся, его взгляд пронзил ее. — Мы проверяем электронные жучки, мисс Ветра, — на ваше усмотрение. Он указал на ее ноги. «Я не ожидал, что ты это поймешь».
14 unread messages
With that he slammed the door , rattling the heavy glass . In one fluid motion he produced a key , inserted it , and twisted . A heavy deadbolt slid into place .

С этими словами он захлопнул дверь, задребезжав тяжелое стекло. Одним плавным движением он достал ключ, вставил его и повернул. Тяжелый засов встал на место.
15 unread messages
" Idiòta ! " Vittoria yelled . " You can ’ t keep us in here ! "

«Идиота!» - кричала Виттория. «Вы не можете держать нас здесь!»
16 unread messages
Through the glass , Langdon could see Olivetti say something to the guard . The sentinel nodded . As Olivetti strode out of the room , the guard spun and faced them on the other side of the glass , arms crossed , a large sidearm visible on his hip .

Через стекло Лэнгдон увидел, как Оливетти что-то сказал охраннику. Стражник кивнул. Когда Оливетти вышел из комнаты, охранник развернулся и посмотрел на них по другую сторону стекла, скрестив руки на груди и виднеясь на бедре большого пистолета.
17 unread messages
Perfect , Langdon thought . Just bloody perfect .

«Прекрасно», — подумал Лэнгдон. Просто чертовски идеально.
18 unread messages
Vittoria glared at the Swiss Guard standing outside Olivetti ’ s locked door . The sentinel glared back , his colorful costume belying his decidedly ominous air .

Виттория пристально посмотрела на швейцарского гвардейца, стоящего у запертой двери Оливетти. Страж пристально посмотрел в ответ, его яркий костюм контрастировал с его явно зловещим видом.
19 unread messages
" Che fiasco , " Vittoria thought . Held hostage by an armed man in pajamas .

«Какое фиаско», — подумала Виттория. В заложниках находится вооруженный мужчина в пижаме.
20 unread messages
Langdon had fallen silent , and Vittoria hoped he was using that Harvard brain of his to think them out of this . She sensed , however , from the look on his face , that he was more in shock than in thought . She regretted getting him so involved .

Лэнгдон замолчал, и Виттория надеялась, что он использует свой гарвардский мозг, чтобы выудить их из этой ситуации. Однако по выражению его лица она почувствовала, что он больше в шоке, чем в раздумьях. Она сожалела, что втянула его в это дело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому