Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
Vittoria stepped up to the device and carefully aligned her right eye with a protruding lens that looked like a telescope . Then she pressed a button . Inside the machine , something clicked . A shaft of light oscillated back and forth , scanning her eyeball like a copy machine .

Виттория подошла к устройству и осторожно совместила свой правый глаз с выступающей линзой, похожей на телескоп. Затем она нажала кнопку. Внутри машины что-то щелкнуло. Пучок света колебался взад и вперед, сканируя ее глазное яблоко, словно копировальный аппарат.
2 unread messages
" It ’ s a retina scan , " she said . " Infallible security . Authorized for two retina patterns only . Mine and my father ’ s . "

«Это сканирование сетчатки», — сказала она. «Надежная безопасность. Разрешено только для двух изображений сетчатки. Моего и моего отца».
3 unread messages
Robert Langdon stood in horrified revelation . The image of Leonardo Vetra came back in grisly detail — the bloody face , the solitary hazel eye staring back , and the empty eye socket . He tried to reject the obvious truth , but then he saw it … beneath the scanner on the white tile floor … faint droplets of crimson . Dried blood .

Роберт Лэнгдон испытал ужас. Образ Леонардо Ветры вернулся в жутких деталях: окровавленное лицо, одинокий карий глаз, смотрящий назад, и пустая глазница. Он попытался отвергнуть очевидную истину, но затем увидел ее… под сканером на белом кафельном полу… слабые малиновые капельки. Засохшая кровь.
4 unread messages
Vittoria , thankfully , did not notice .

Виттория, к счастью, этого не заметила.
5 unread messages
The steel door slid open and she walked through .

Стальная дверь открылась, и она вошла.
6 unread messages
Kohler fixed Langdon with an adamant stare . His message was clear : As I told you … the missing eye serves a higher purpose .

Колер пристально посмотрел на Лэнгдона. Его послание было ясным: как я уже говорил вам… отсутствующий глаз служит высшей цели.
7 unread messages
The woman ’ s hands were tied , her wrists now purple and swollen from chafing . The mahogany - skinned Hassassin lay beside her , spent , admiring his naked prize . He wondered if her current slumber was just a deception , a pathetic attempt to avoid further service to him .

Руки женщины были связаны, запястья покраснели и опухли от натирания. Хассасин с кожей красного дерева лежал рядом с ней, утомленный, любуясь своей обнаженной добычей. Он задавался вопросом, был ли ее нынешний сон просто обманом, жалкой попыткой избежать дальнейшей службы ему.
8 unread messages
He did not care . He had reaped sufficient reward . Sated , he sat up in bed .

Он не заботился. Он получил достаточную награду. Насытившись, он сел на кровати.
9 unread messages
In his country women were possessions . Weak . Tools of pleasure . Chattel to be traded like livestock . And they understood their place . But here , in Europe , women feigned a strength and independence that both amused and excited him . Forcing them into physical submission was a gratification he always enjoyed .

В его стране женщины были собственностью. Слабый. Инструменты удовольствия. Движимое имущество будет продаваться, как домашний скот. И они поняли свое место. Но здесь, в Европе, женщины изображали силу и независимость, что одновременно забавляло и волновало его. Принуждение их к физическому подчинению было для него удовольствием.
10 unread messages
Now , despite the contentment in his loins , the Hassassin sensed another appetite growing within him . He had killed last night , killed and mutilated , and for him killing was like heroin … each encounter satisfying only temporarily before increasing his longing for more . The exhilaration had worn off . The craving had returned .

Теперь, несмотря на удовлетворение в чреслах, ассасин почувствовал, как внутри него растет новый аппетит. Он убивал прошлой ночью, убивал и калечил, и для него убийство было похоже на героин… каждая встреча приносила лишь временное удовлетворение, а затем усиливала его стремление к большему. Возбуждение угасло. Жажда вернулась.
11 unread messages
He studied the sleeping woman beside him . Running his palm across her neck , he felt aroused with the knowledge that he could end her life in an instant . What would it matter ? She was subhuman , a vehicle only of pleasure and service . His strong fingers encircled her throat , savoring her delicate pulse . Then , fighting desire , he removed his hand . There was work to do . Service to a higher cause than his own desire .

Он изучал спящую женщину рядом с ним. Проведя ладонью по ее шее, он почувствовал возбуждение от осознания того, что может в одно мгновение покончить с ее жизнью. Какое это имело бы значение? Она была недочеловеком, средством только удовольствия и служения. Его сильные пальцы обхватили ее горло, наслаждаясь ее тонким пульсом. Затем, борясь с желанием, он убрал руку. Была работа. Служение более высокой цели, чем его собственное желание.
12 unread messages
As he got out of bed , he reveled in the honor of the job before him . He still could not fathom the influence of this man named Janus and the ancient brotherhood he commanded . Wondrously , the brotherhood had chosen him

Встав с постели, он наслаждался честью предстоящей ему работы. Он все еще не мог осознать влияние этого человека по имени Янус и древнего братства, которым он командовал. Удивительно, но братство выбрало его.
13 unread messages
Somehow they had learned of his loathing … and of his skills . How , he would never know . Their roots reach wide .

Каким-то образом они узнали о его ненависти… и о его навыках. Как, он никогда не узнает. Их корни простираются широко.
14 unread messages
Now they had bestowed on him the ultimate honor . He would be their hands and their voice . Their assassin and their messenger . The one his people knew as Malak al - haq — the Angel of Truth .

Теперь ему оказали высшую честь. Он будет их руками и голосом. Их убийца и их посланник. Того, кого его народ знал как Малак аль-Хак — Ангела Истины.
15 unread messages
Vetra ’ s lab was wildly futuristic .

Лаборатория Ветры была невероятно футуристической.
16 unread messages
Stark white and bounded on all sides by computers and specialized electronic equipment , it looked like some sort of operating room . Langdon wondered what secrets this place could possibly hold to justify cutting out someone ’ s eye to gain entrance .

Совершенно белое, окруженное со всех сторон компьютерами и специализированным электронным оборудованием, оно напоминало своего рода операционную. Лэнгдон задавался вопросом, какие секреты может хранить это место, чтобы оправдать вырезание кому-то глаза, чтобы попасть внутрь.
17 unread messages
Kohler looked uneasy as they entered , his eyes seeming to dart about for signs of an intruder . But the lab was deserted . Vittoria moved slowly too … as if the lab felt unknown without her father there .

Когда они вошли, Колер выглядел обеспокоенным, его глаза, казалось, метались по сторонам в поисках признаков незваного гостя. Но лаборатория была пуста. Виттория тоже двигалась медленно… как будто лаборатория казалась незнакомой без ее отца.
18 unread messages
Langdon ’ s gaze landed immediately in the center of the room , where a series of short pillars rose from the floor . Like a miniature Stonehenge , a dozen or so columns of polished steel stood in a circle in the middle of the room . The pillars were about three feet tall , reminding Langdon of museum displays for valuable gems . These pillars , however , were clearly not for precious stones . Each supported a thick , transparent canister about the size of a tennis ball can . They appeared empty .

Взгляд Лэнгдона сразу же остановился в центре комнаты, где из пола поднимался ряд коротких колонн. Подобно миниатюрному Стоунхенджу, в центре комнаты стояло около дюжины колонн из полированной стали. Столбы были около трех футов высотой и напоминали Лэнгдону музейные экспозиции ценных драгоценных камней. Однако эти столбы явно предназначались не для драгоценных камней. Каждый поддерживал толстую прозрачную канистру размером с банку с теннисным мячом. Они казались пустыми.
19 unread messages
Kohler eyed the canisters , looking puzzled . He apparently decided to ignore them for the time being . He turned to Vittoria . " Has anything been stolen ? "

Колер озадаченно оглядел канистры. Видимо, он решил пока их игнорировать. Он повернулся к Виттории. — Что-нибудь было украдено?
20 unread messages
" Stolen ? How ? " she argued . " The retina scan only allows entry to us . "

«Украли? Как?» она спорила. «Сканирование сетчатки позволяет войти только к нам».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому