Back at CERN , Sylvie Baudeloque was frantically trying to keep track of all the licensing inquiries coming in on Kohler ’ s voice mail . When the private line on the director ’ s desk began to ring , Sylvie jumped . Nobody had that number . She answered .
Вернувшись в ЦЕРН, Сильви Боделок лихорадочно пыталась отслеживать все запросы о лицензировании, поступающие на голосовую почту Колера. Когда на столе директора зазвонил частный телефон, Сильви подпрыгнула. Ни у кого не было этого номера. Она ответила.
Robert Langdon had no idea where he was or how long he had been unconscious when he opened his eyes and found himself staring up at the underside of a baroque , frescoed cupola . Smoke drifted overhead . Something was covering his mouth . An oxygen mask . He pulled it off . There was a terrible smell in the room — like burning flesh .
Роберт Лэнгдон понятия не имел, где он находится и как долго он был без сознания, когда открыл глаза и обнаружил, что смотрит вверх на нижнюю часть купола, украшенного фресками в стиле барокко. Дым поднимался над головой. Что-то закрывало ему рот. Кислородная маска. Он снял это. В комнате стоял ужасный запах — запах горелого мяса.
The man motioned to the Mickey Mouse watch on Langdon ’ s wrist . Langdon ’ s thoughts began to clear . He remembered setting the alarm . As he stared absently at the watch face , Langdon also noted the hour . 10 : 28 P . M .
Мужчина указал на часы с Микки Маусом на запястье Лэнгдона. Мысли Лэнгдона начали проясняться. Он вспомнил, как поставил будильник. Отсутствуя взглядом на циферблат, Лэнгдон тоже отметил час. 22:28
Langdon stood near the main altar with the fire chief and a few of his men . They had been rattling him with questions . Langdon wasn ’ t listening . He had questions of his own . His whole body ached , but he knew he needed to act immediately .
Лэнгдон стоял возле главного алтаря вместе с начальником пожарной охраны и несколькими его людьми. Они терзали его вопросами. Лэнгдон не слушал. У него были свои вопросы. Все его тело болело, но он знал, что нужно действовать немедленно.
A pompiero approached Langdon across the church . " I checked again , sir . The only bodies we found are Cardinal Guidera and the Swiss Guard commander . There ’ s no sign of a woman here . "
Помпьеро подошел к Лэнгдону через церковь. «Я проверил еще раз, сэр. Единственные тела, которые мы нашли, — это кардинал Гидера и командир Швейцарской гвардии. Здесь нет никаких следов женщины».
" Grazie , " Langdon said , unsure whether he was relieved or horrified . He knew he had seen Vittoria unconscious on the floor . Now she was gone . The only explanation he came up with was not a comforting one .
— Грейзи, — сказал Лэнгдон, не зная, испытал ли он облегчение или ужас. Он знал, что видел Витторию без сознания на полу. Теперь ее не было. Единственное объяснение, которое он придумал, не было утешительным.
The killer had not been subtle on the phone . A woman of spirit . I am aroused . Perhaps before this night is over , I will find you . And when I do … "
Убийца не проявлял осторожности по телефону. Женщина духа. Я возбужден. Возможно, прежде чем эта ночь закончится, я найду тебя. И когда я это сделаю…»