Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
As Langdon moved off to continue his inspection , the babbling docent followed like a love - starved puppy . Remind me , Langdon thought to himself , there ’ s nothing worse than a gung ho art historian .

Когда Лэнгдон отправился продолжать осмотр, болтливый доцент последовал за ним, как жаждущий любви щенок. «Напомни мне, — подумал Лэнгдон, — нет ничего хуже фанатичного историка искусства».
2 unread messages
Across the room , Vittoria was immersed in her own search . Standing all alone for the first time since she had heard the news of her father , she felt the stark reality of the last eight hours closing in around her . Her father had been murdered — cruelly and abruptly .

В другом конце комнаты Виттория была погружена в свои поиски. Стоя совсем одна впервые с тех пор, как услышала новости о своем отце, она почувствовала, как суровая реальность последних восьми часов смыкается вокруг нее. Ее отца убили — жестоко и внезапно.
3 unread messages
Almost equally painful was that her father ’ s creation had been corrupted — now a tool of terrorists . Vittoria was plagued with guilt to think that it was her invention that had enabled the antimatter to be transported … her canister that was now counting down inside the Vatican . In an effort to serve her father ’ s quest for the simplicity of truth … she had become a conspirator of chaos .

Почти столь же болезненным было то, что творение ее отца было испорчено и теперь стало инструментом террористов. Витторию терзало чувство вины, когда она думала, что именно ее изобретение позволило транспортировать антиматерию… ее канистру, которая сейчас вел обратный отсчет внутри Ватикана. Стремясь служить отцу в поисках простоты истины... она стала заговорщицей хаоса.
4 unread messages
Oddly , the only thing that felt right in her life at the moment was the presence of a total stranger . Robert Langdon . She found an inexplicable refuge in his eyes … like the harmony of the oceans she had left behind early that morning . She was glad he was there . Not only had he been a source of strength and hope for her , Langdon had used his quick mind to render this one chance to catch her father ’ s killer .

Как ни странно, единственное, что казалось ей правильным в данный момент в жизни, — это присутствие совершенно незнакомого человека. Роберт Лэнгдон. В его глазах она нашла необъяснимое прибежище… как гармония океанов, которую она оставила рано утром. Она была рада, что он был здесь. Он не только был для нее источником силы и надежды, Лэнгдон использовал свой быстрый ум, чтобы дать ей единственный шанс поймать убийцу ее отца.
5 unread messages
Vittoria breathed deeply as she continued her search , moving around the perimeter . She was overwhelmed by the unexpected images of personal revenge that had dominated her thoughts all day . Even as a sworn lover of all life … she wanted this executioner dead . No amount of good karma could make her turn the other cheek today . Alarmed and electrified , she sensed something coursing through her Italian blood that she had never felt before … the whispers of Sicilian ancestors defending family honor with brutal justice . Vendetta , Vittoria thought , and for the first time in her life understood .

Виттория глубоко вздохнула, продолжая поиски, перемещаясь по периметру. Ее ошеломили неожиданные образы личной мести, которые весь день доминировали в ее мыслях. Даже будучи заклятой любовницей всей жизни… она хотела смерти этого палача. Никакая хорошая карма не могла заставить ее сегодня подставить другую щеку. Встревоженная и возбужденная, она почувствовала в ее итальянской крови что-то, чего она никогда раньше не чувствовала… шепот сицилийских предков, защищающих честь семьи с жестоким правосудием. Вендетта, подумала Виттория и впервые в жизни поняла.
6 unread messages
Visions of reprisal spurred her on . She approached the tomb of Raphael Santi . Even from a distance she could tell this guy was special . His casket , unlike the others , was protected by a Plexiglas shield and recessed into the wall

Видения расправы подстегивали ее. Она подошла к могиле Рафаэля Санти. Даже на расстоянии она могла сказать, что этот парень особенный. Его гроб, в отличие от остальных, был защищен щитом из оргстекла и утоплен в стену.
7 unread messages
Through the barrier she could see the front of the sarcophagus .

Сквозь барьер она могла видеть переднюю часть саркофага.
8 unread messages
Raphael Santi

Рафаэль Санти
9 unread messages
1483 - 1520

1483-1520 гг.
10 unread messages
Vittoria studied the grave and then read the one - sentence descriptive plaque beside Raphael ’ s tomb .

Виттория изучила могилу, а затем прочитала табличку с описанием, состоящую из одного предложения, рядом с могилой Рафаэля.
11 unread messages
Then she read it again .

Потом она прочитала еще раз.
12 unread messages
Then … she read it again .

Затем… она прочитала это еще раз.
13 unread messages
A moment later , she was dashing in horror across the floor . " Robert ! Robert ! "

Мгновение спустя она в ужасе металась по полу. «Роберт! Роберт!»
14 unread messages
Langdon ’ s progress around his side of the Pantheon was being hampered somewhat by the guide on his heels , now continuing his tireless narration as Langdon prepared to check the final alcove .

Продвижению Лэнгдона по его стороне Пантеона несколько мешал сопровождавший его гид, продолжавший теперь неутомимое повествование, пока Лэнгдон готовился проверить последнюю нишу.
15 unread messages
" You certainly seem to be enjoying those niches ! " the docent said , looking delighted . " Were you aware that the tapering thickness of the walls is the reason the dome appears weightless ? "

«Кажется, вам определенно нравятся эти ниши!» - сказал доцент с довольным видом. «Знали ли вы, что сужающаяся толщина стен является причиной того, что купол кажется невесомым?»
16 unread messages
Langdon nodded , not hearing a word as he prepared to examine another niche . Suddenly someone grabbed him from behind . It was Vittoria . She was breathless and tugging at his arm . From the look of terror on her face , Langdon could only imagine one thing . She found a body . He felt an upswelling of dread .

Лэнгдон кивнул, не слыша ни слова и готовясь осмотреть другую нишу. Внезапно кто-то схватил его сзади. Это была Виттория. Она задыхалась и тянула его за руку. Судя по выражению ужаса на ее лице, Лэнгдон мог предположить только одно. Она нашла тело. Он почувствовал нарастающий страх.
17 unread messages
" Ah , your wife ! " the docent exclaimed , clearly thrilled to have another guest . He motioned to her short pants and hiking boots . " Now you I can tell are American ! "

«Ах, твоя жена!» — воскликнул доцент, явно радуясь появлению еще одного гостя. Он указал на ее короткие штаны и походные ботинки. «Теперь я могу сказать, что вы американцы!»
18 unread messages
Vittoria ’ s eyes narrowed . " I ’ m Italian . "

Глаза Виттории сузились. «Я итальянец».
19 unread messages
The guide ’ s smile dimmed . " Oh , dear . "

Улыбка гида потускнела. "О, Боже."
20 unread messages
" Robert , " Vittoria whispered , trying to turn her back on the guide . " Galileo ’ s Diagramma . I need to see it . "

«Роберт», — прошептала Виттория, пытаясь повернуться спиной к гиду. «Диаграмма Галилея. Мне нужно ее увидеть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому