Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
In London lies a knight a Pope interred . His labor ’ s fruit a Holy wrath incurred . You seek the orb that ought be on his tomb . It speaks of Rosy flesh and seeded womb .

В Лондоне похоронен рыцарь, которого похоронил Папа Римский. Плодом его труда стал священный гнев. Вы ищете шар, который должен быть на его могиле. Здесь говорится о розовой плоти и засеянном чреве.
2 unread messages
When Sophie arrived at the second group of knights , she found that this second group was similar to the first . All lay with varied body positions , wearing armor and swords . That was , all except the tenth and final tomb . Hurrying over to it , she stared down .

Когда Софи подошла ко второй группе рыцарей, она обнаружила, что эта вторая группа похожа на первую. Все лежали в разных положениях тела, в доспехах и мечах. Это было все, кроме десятой и последней гробницы. Подойдя к нему, она посмотрела вниз.
3 unread messages
No pillow . No armor . No tunic . No sword .

Нет подушки. Никакой брони. Никакой туники. Никакого меча.
4 unread messages
« Robert ? Leigh ? » she called , her voice echoing around the chamber . « There ’ s something missing over here . »

"Роберт? Ли?» — позвала она, и ее голос эхом разнесся по комнате. «Здесь чего-то не хватает».
5 unread messages
Both men looked up and immediately began to cross the room toward her .

Оба мужчины подняли головы и сразу же направились к ней через комнату.
6 unread messages
« An orb ? » Teabing called excitedly . His crutches clicked out a rapid staccato as he hurried across the room . « Are we missing an orb ? » « Not exactly , » Sophie said , frowning at the tenth tomb . « We seem to be missing an entire knight . » Arriving beside her both men gazed down in confusion at the tenth tomb . Rather than a knight lying in the open air , this tomb was a sealed stone casket .

«Сфера?» — взволнованно позвал Тибинг. Его костыли щелкали быстрым стаккато, когда он поспешил через комнату. «Нам не хватает шара?» — Не совсем, — сказала Софи, нахмурившись, глядя на десятую могилу. «Кажется, нам не хватает целого рыцаря». Подойдя к ней, оба мужчины в замешательстве посмотрели на десятую гробницу. Эта гробница представляла собой не рыцаря, лежащего под открытым небом, а запечатанную каменную шкатулку.
7 unread messages
The casket was trapezoidal , tapered at the feet , widening toward the top , with a peaked lid .

Гроб имел трапециевидную форму, суженную у ног и расширяющуюся кверху, с остроконечной крышкой.
8 unread messages
« Why isn ’ t this knight shown ? » Langdon asked .

«Почему не показан этот рыцарь?» — спросил Лэнгдон.
9 unread messages
« Fascinating , » Teabing said , stroking his chin . « I had forgotten about this oddity . It ’ s been years since I was here . »

— Потрясающе, — сказал Тибинг, поглаживая подбородок. «Я забыл об этой странности. Прошли годы с тех пор, как я был здесь».
10 unread messages
« This coffin , » Sophie said , » looks like it was carved at the same time and by the same sculptor as the other nine tombs . So why is this knight in a casket rather than in the open ? »

«Этот гроб, — ​​сказала Софи, — выглядит так, будто он был вырезан в то же время и тем же скульптором, что и остальные девять гробниц. Так почему же этот рыцарь находится в гробу, а не под открытым небом? »
11 unread messages
Teabing shook his head . « One of this church ’ s mysteries . To the best of my knowledge , nobody has ever found any explanation for it . »

Тибинг покачал головой. «Одна из загадок этой церкви. Насколько мне известно, никто так и не нашел этому объяснения».
12 unread messages
« Hello ? » the altar boy said , arriving with a perturbed look on his face . « Forgive me if this seems rude , but you told me you wanted to spread ashes , and yet you seem to be sightseeing . »

"Привет?" — сказал прислужник, придя с встревоженным выражением лица. «Прости, если это покажется грубым, но ты сказал мне, что хочешь развеять пепел, а ты, кажется, осматриваешь достопримечательности».
13 unread messages
Teabing scowled at the boy and turned to Langdon . « Mr . Wren , apparently your family ’ s philanthropy does not buy you the time it used to , so perhaps we should take out the ashes and get on with it . » Teabing turned to Sophie . « Mrs . Wren ? »

Тибинг хмуро посмотрел на мальчика и повернулся к Лэнгдону. "Мистер. Рен, судя по всему, филантропия твоей семьи не дает тебе того времени, которое было раньше, так что, возможно, нам стоит вынести пепел и заняться этим. Тибинг повернулся к Софи. "Миссис. Крапивник?"
14 unread messages
Sophie played along , pulling the vellum - wrapped cryptex from her pocket .

Софи подыгрывала, вытаскивая из кармана завернутый в пергамент криптекс.
15 unread messages
« Now then , » Teabing snapped at the boy , » if you would give us some privacy ? »

— Итак, — огрызнулся Тибинг на мальчика, — не могли бы вы предоставить нам немного уединения? »
16 unread messages
The altar boy did not move . He was eyeing Langdon closely now . « You look familiar . » Teabing huffed . « Perhaps that is because Mr . Wren comes here every year ! » Or perhaps , Sophie now feared , because he saw Langdon on television at the Vatican last year .

Прислужник не пошевелился. Теперь он пристально смотрел на Лэнгдона. "Ты выглядишь знакомо." Тибинг фыркнул. «Возможно, это потому, что мистер Рен приезжает сюда каждый год!» Или, возможно, теперь боялась Софи, потому что в прошлом году он видел Лэнгдона по телевидению в Ватикане.
17 unread messages
« I have never met Mr . Wren , » the altar boy declared .

«Я никогда не встречал мистера Рена», — заявил алтарный мальчик.
18 unread messages
« You ’ re mistaken , » Langdon said politely . « I believe you and I met in passing last year .

— Вы ошибаетесь, — вежливо сказал Лэнгдон. «Я думаю, мы с тобой случайно встретились в прошлом году.
19 unread messages
Father Knowles failed to formally introduce us , but I recognized your face as we came in . Now , I realize this is an intrusion , but if you could afford me a few more minutes , I have traveled a great distance to scatter ashes amongst these tombs . » Langdon spoke his lines with Teabing - esque believability . The altar boy ’ s expression turned even more skeptical . « These are not tombs . » « I ’ m sorry ? » Langdon said .

Отец Ноулз не смог нас официально представить, но я узнал ваше лицо, когда мы вошли. Я понимаю, что это вторжение, но если бы вы могли позволить мне потратить еще несколько минут, я проделал бы большое расстояние, чтобы развеять пепел среди этих могил. » Лэнгдон произносил свои реплики с правдоподобностью в духе Тибинга. Выражение лица алтарника стало еще более скептическим. «Это не могилы». "Мне жаль?" — сказал Лэнгдон.
20 unread messages
« Of course they are tombs , » Teabing declared . « What are you talking about ? »

«Конечно, это гробницы», — заявил Тибинг. "О чем ты говоришь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому