Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ You say a man ’ s got no brain , when he ’ s a fool : and no heart , when he ’ s mean ; and no stomach when he ’ s a funker . And when he ’ s got none of that spunky wild bit of a man in him , you say he ’ s got no balls . When he ’ s a sort of tame . ’

— Вы говорите, что у человека нет ума, когда он дурак, и нет сердца, когда он подлый; и никакого желудка, когда он фанкер. А когда в нем нет ничего от этого отважного и дикого мужика, вы говорите, что у него нет яиц. Когда он какой-то ручной. '
2 unread messages
She pondered this .

Она задумалась об этом.
3 unread messages
’ And is Clifford tame ? ’ she asked .

— А Клиффорд ручной? ' она спросила.
4 unread messages
’ Tame , and nasty with it : like most such fellows , when you come up against ’ em .

«Прирученный и противный: как и большинство таких парней, когда сталкиваешься с ними.
5 unread messages

'
6 unread messages
’ And do you think you ’ re not tame ? ’

— И ты думаешь, что ты не ручной? '
7 unread messages
’ Maybe not quite ! ’

— Может быть, не совсем! '
8 unread messages
At length she saw in the distance a yellow light .

Наконец она увидела вдалеке желтый свет.
9 unread messages
She stood still .

Она стояла неподвижно.
10 unread messages
’ There is a light ! ’ she said .

«Есть свет! ' она сказала.
11 unread messages
’ I always leave a light in the house , ’ he said .

«Я всегда оставляю свет в доме», — сказал он.
12 unread messages
She went on again at his side , but not touching him , wondering why she was going with him at all .

Она снова пошла рядом с ним, но не прикасаясь к нему, недоумевая, зачем она вообще пошла с ним.
13 unread messages
He unlocked , and they went in , he bolting the door behind them . As if it were a prison , she thought ! The kettle was singing by the red fire , there were cups on the table .

Он отпер, и они вошли, заперев за ними дверь. «Как будто это тюрьма», — подумала она! У красного огня пел чайник, на столе стояли чашки.
14 unread messages
She sat in the wooden arm - chair by the fire . It was warm after the chill outside .

Она сидела в деревянном кресле у камина. После холода на улице было тепло.
15 unread messages
’ I ’ ll take off my shoes , they are wet , ’ she said .

«Я сниму туфли, они мокрые», — сказала она.
16 unread messages
She sat with her stockinged feet on the bright steel fender . He went to the pantry , bringing food : bread and butter and pressed tongue . She was warm : she took off her coat . He hung it on the door .

Она сидела, положив ноги в чулках на блестящее стальное крыло. Он пошел в кладовую, принеся еду: хлеб с маслом и прессованный язык. Ей было тепло: она сняла пальто. Он повесил его на дверь.
17 unread messages
’ Shall you have cocoa or tea or coffee to drink ? ’ he asked .

— Хотите какао, чая или кофе? ' он спросил.
18 unread messages
’ I don ’ t think I want anything , ’ she said , looking at the table . ’ But you eat . ’

«Я не думаю, что мне что-то нужно», — сказала она, глядя на стол. — Но ты ешь. '
19 unread messages
’ Nay , I don ’ t care about it . I ’ ll just feed the dog . ’

— Нет, меня это не волнует. Я просто покормлю собаку. '
20 unread messages
He tramped with a quiet inevitability over the brick floor , putting food for the dog in a brown bowl . The spaniel looked up at him anxiously .

Он с тихой неизбежностью прошагал по кирпичному полу, складывая еду для собаки в коричневую миску. Спаниель с тревогой посмотрел на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому