She took an enamel mug from a twig on a tree , and stooped to fill it for him . He drank in sips . Then she stooped again , and drank a little herself .
Она взяла эмалированную кружку с ветки дерева и наклонилась, чтобы наполнить ее для него. Он пил глотками. Затем она снова нагнулась и сама немного отпила.
She was aware of the rapping of a woodpecker , then of the wind , soft and eerie through the larches . She looked up . White clouds were crossing the blue .
Она услышала постукивание дятла, затем ветер, мягкий и жуткий в лиственницах. Она посмотрела вверх. Белые облака пересекали синеву.
’ New - mown hay ! ’ he said . ’ Doesn ’ t it smell like the romantic ladies of the last century , who had their heads screwed on the right way after all ! ’
«Сено свежескошенное! ' он сказал. — Разве не пахнет романтическими дамами прошлого века, у которых все-таки были правильные головы! '
They started on the return journey , Clifford jolting cautiously downhill . They came to the dark bottom of the hollow , turned to the right , and after a hundred yards swerved up the foot of the long slope , where bluebells stood in the light .
Они отправились в обратный путь, Клиффорд осторожно спускался с горы. Они дошли до темного дна лощины, повернули направо и через сотню ярдов свернули к подножию длинного склона, где на свету стояли колокольчики.