Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Yes , sir , I know it , " replied the duke , dipping the quill in the ink .

«Да, сэр, я знаю это», — ответил герцог, обмакивая перо в чернила.
2 unread messages
" Then your Grace knows her real name ? " asked Felton , in a sharp tone .

— Значит, ваша светлость знает ее настоящее имя? — спросил Фелтон резким тоном.
3 unread messages
" I know it " ; and the duke put the quill to the paper . Felton grew pale .

"Я знаю это"; и герцог приложил перо к бумаге. Фелтон побледнел.
4 unread messages
" And knowing that real name , my Lord , " replied Felton , " will you sign it all the same ? "

«И зная это настоящее имя, милорд, — ответил Фелтон, — вы все равно подпишете его?»
5 unread messages
" Doubtless , " said Buckingham , " and rather twice than once . "

«Несомненно, — сказал Бэкингем, — и скорее дважды, чем один раз».
6 unread messages
" I can not believe , " continued Felton , in a voice that became more sharp and rough , " that your Grace knows that it is to Milady de Winter this relates . "

- Я не могу поверить, - продолжал Фельтон голосом, который стал более резким и грубым, - что ваша светлость знает, что речь идет о миледи де Винтер.
7 unread messages
" I know it perfectly , although I am astonished that you know it . "

«Я прекрасно это знаю, хотя и удивлен, что вы это знаете».
8 unread messages
" And will your Grace sign that order without remorse ? "

— И ваша светлость подпишет этот приказ без угрызений совести?
9 unread messages
Buckingham looked at the young man haughtily .

Бэкингем высокомерно посмотрел на молодого человека.
10 unread messages
" Do you know , sir , that you are asking me very strange questions , and that I am very foolish to answer them ? "

«Знаете ли вы, сэр, что вы задаете мне очень странные вопросы и что я очень глуп, отвечая на них?»
11 unread messages
" Reply to them , my Lord , " said Felton ; " the circumstances are more serious than you perhaps believe . "

«Ответьте им, милорд», сказал Фелтон; «Обстоятельства более серьезны, чем вы, возможно, думаете».
12 unread messages
Buckingham reflected that the young man , coming from Lord de Winter , undoubtedly spoke in his name , and softened .

Бэкингем подумал, что молодой человек, пришедший от лорда де Винтера, несомненно, говорил от его имени, и смягчился.
13 unread messages
" Without remorse , " said he . " The baron knows , as well as myself , that Milady de Winter is a very guilty woman , and it is treating her very favorably to commute her punishment to transportation . " The duke put his pen to the paper .

«Без раскаяния», сказал он. «Барон знает, как и я, что миледи де Винтер очень виновная женщина, и он очень благосклонно относится к ней, чтобы заменить наказание транспортировкой». Герцог положил перо на бумагу.
14 unread messages
" You will not sign that order , my Lord ! " said Felton , making a step toward the duke .

«Вы не подпишете этот приказ, милорд!» — сказал Фелтон, делая шаг к герцогу.
15 unread messages
" I will not sign this order ! And why not ? "

«Я не подпишу этот приказ! И почему бы нет?"
16 unread messages
" Because you will look into yourself , and you will do justice to the lady . "

«Потому что ты заглянешь в себя и отдашь должное даме».
17 unread messages
" I should do her justice by sending her to Tyburn , " said Buckingham . " This lady is infamous . "

«Я должен воздать ей должное, отправив ее в Тайберн», - сказал Бекингем. «Эта дама печально известна».
18 unread messages
" My Lord , Milady de Winter is an angel ; you know that she is , and I demand her liberty of you . "

«Милорд, миледи де Винтер — ангел; вы это знаете, и я требую ее освобождения от вас».
19 unread messages
" Bah ! Are you mad , to talk to me thus ? " said Buckingham .

«Ба! Ты сошел с ума, разговаривая со мной так?» — сказал Бэкингем.
20 unread messages
" My Lord , excuse me ! I speak as I can ; I restrain myself . But , my Lord , think of what you 're about to do , and beware of going too far ! "

«Мой Господь, простите меня! Я говорю, как могу; Я сдерживаю себя. Но, милорд, подумайте о том, что вы собираетесь сделать, и остерегайтесь зайти слишком далеко!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому