" I can not believe , " continued Felton , in a voice that became more sharp and rough , " that your Grace knows that it is to Milady de Winter this relates . "
- Я не могу поверить, - продолжал Фельтон голосом, который стал более резким и грубым, - что ваша светлость знает, что речь идет о миледи де Винтер.
" Without remorse , " said he . " The baron knows , as well as myself , that Milady de Winter is a very guilty woman , and it is treating her very favorably to commute her punishment to transportation . " The duke put his pen to the paper .
«Без раскаяния», сказал он. «Барон знает, как и я, что миледи де Винтер очень виновная женщина, и он очень благосклонно относится к ней, чтобы заменить наказание транспортировкой». Герцог положил перо на бумагу.
" My Lord , excuse me ! I speak as I can ; I restrain myself . But , my Lord , think of what you 're about to do , and beware of going too far ! "
«Мой Господь, простите меня! Я говорю, как могу; Я сдерживаю себя. Но, милорд, подумайте о том, что вы собираетесь сделать, и остерегайтесь зайти слишком далеко!»