At ten o'clock Felton came and placed the sentinel . Milady recognized his step . She was as well acquainted with it now as a mistress is with that of the lover of her heart ; and yet Milady at the same time detested and despised this weak fanatic .
В десять часов пришел Фелтон и поставил часового. Миледи узнала его шаг. Теперь она была знакома с ним так же хорошо, как любовница со своим возлюбленным; и все же миледи в то же время ненавидела и презирала этого слабого фанатика.
Two hours after , as midnight sounded , the sentinel was relieved . This time it WAS the hour , and from this moment Milady waited with impatience . The new sentinel commenced his walk in the corridor . At the expiration of ten minutes Felton came .
Через два часа, когда пробила полночь, часовой почувствовал облегчение. На этот раз БЫЛ именно тот час, и с этого момента Миледи ждала с нетерпением. Новый часовой начал прогулку по коридору. По истечении десяти минут пришел Фелтон.
" Listen , " said the young man to the sentinel . " On no pretense leave the door , for you know that last night my Lord punished a soldier for having quit his post for an instant , although I , during his absence , watched in his place . "
— Послушай, — сказал молодой человек часовому. «Ни под каким предлогом не выходите за дверь, ибо вы знаете, что вчера вечером милорд наказал солдата за то, что он на мгновение покинул свой пост, хотя я, во время его отсутствия, дежурил вместо него».
" I recommend you therefore to keep the strictest watch . For my part I am going to pay a second visit to this woman , who I fear entertains sinister intentions upon her own life , and I have received orders to watch her . "
«Поэтому я рекомендую вам держать строжайшую бдительность. Со своей стороны, я собираюсь нанести второй визит этой женщине, которая, боюсь, имеет зловещие намерения в отношении своей жизни, и я получил приказ следить за ней».
" Zounds , Lieutenant ! " said he ; " you are not unlucky in being charged with such commissions , particularly if my Lord has authorized you to look into her bed . "
«Здорово, лейтенант!» сказал он; «Вам не повезло, что вам поручили такие поручения, особенно если мой господин разрешил вам заглянуть в ее постель».
Felton blushed . Under any other circumstances he would have reprimanded the soldier for indulging in such pleasantry , but his conscience murmured too loud for his mouth to dare speak .
Фелтон покраснел. При любых других обстоятельствах он бы отчитал солдата за такие шутки, но совесть его роптала слишком громко, чтобы его рот осмелился говорить.
" What , my God ! " said the young man , who in spite of his self-command felt his knees tremble and the sweat start from his brow .
«Что, Боже мой!» - сказал молодой человек, который, несмотря на свое самообладание, почувствовал, как у него дрожат колени и пот выступил у него на лбу.