The cardinal made a sign to his attendant , who drew near . " These three Musketeers shall follow us , " said he , in an undertone . " I am not willing it should be known I have left the camp ; and if they follow us we shall be certain they will tell nobody . "
Кардинал сделал знак своему слуге, который приблизился. «Эти три мушкетера последуют за нами», — сказал он вполголоса. «Я не хочу, чтобы стало известно, что я покинул лагерь; и если они последуют за нами, мы будем уверены, что они никому не расскажут».
" You have a quick ear , Monsieur Athos , " said the cardinal ; " but now listen to this . It is not from mistrust that I request you to follow me , but for my security . Your companions are no doubt Messieurs Porthos and Aramis . "
«У вас острый слух, мсье Атос», — сказал кардинал; "но теперь послушайте это. Не из недоверия я прошу вас следовать за мной, а ради моей безопасности. Ваши спутники, без сомнения, господа Портос и Арамис».
" I know you , gentlemen , " said the cardinal , " I know you . I know you are not quite my friends , and I am sorry you are not so ; but I know you are brave and loyal gentlemen , and that confidence may be placed in you .
«Я знаю вас, джентльмены, — сказал кардинал, — я вас знаю. Я знаю, что вы не совсем мои друзья, и мне жаль, что это не так; но я знаю, что вы храбрые и верные джентльмены, и что вам можно доверять.
Monsieur Athos , do me , then , the honor to accompany me ; you and your two friends , and then I shall have an escort to excite envy in his Majesty , if we should meet him . "
Господин Атос, окажите мне честь сопровождать меня; ты и двое твоих друзей, а затем у меня будет эскорт, который вызовет зависть у его величества, если мы встретимся с ним».
" Well , upon my honor , " said Athos , " your Eminence is right in taking us with you ; we have seen several ill-looking faces on the road , and we have even had a quarrel at the Red Dovecot with four of those faces . "
-- Что ж, клянусь честью, -- сказал Атос, -- ваше преосвященство правильно взял нас с собой; мы видели на дороге несколько некрасивых лиц и даже поссорились в "Красной голубятне" с четырьмя из этих лиц. ."
" And that is the reason why I have the honor to inform your Eminence of what has happened ; for you might learn it from others , and upon a false account believe us to be in fault . "
«И именно по этой причине я имею честь сообщить вашему преосвященству о том, что произошло; ведь вы можете узнать об этом от других и на ложном основании поверить, что мы виноваты».
" My friend , Aramis , here , has received a slight sword wound in the arm , but not enough to prevent him , as your Eminence may see , from mounting to the assault tomorrow , if your Eminence orders an escalade . "
«Мой друг, Арамис, здесь, получил легкое ранение мечом в руку, но недостаточное, чтобы помешать ему, как может видеть ваше преосвященство, подготовиться к завтрашнему штурму, если ваше преосвященство прикажет эскаладу».
" But you are not the men to allow sword wounds to be inflicted upon you thus , " said the cardinal . " Come , be frank , gentlemen , you have settled accounts with somebody ! Confess ; you know I have the right of giving absolution . "
«Но вы не тот человек, который позволит наносить вам такие раны мечом», — сказал кардинал. — Ну, будьте откровенны, господа, вы с кем-то рассчитались! Признаваться; ты знаешь, что я имею право отпускать грехи».
" I , monseigneur ? " said Athos . " I did not even draw my sword , but I took him who offended me round the body , and threw him out of the window . It appears that in falling , " continued Athos , with some hesitation , " he broke his thigh . "
- Я, монсеньор? — сказал Атос. «Я даже не обнажил меч, а обхватил обидчика меня вокруг тела и выбросил в окно. Оказывается, при падении, — продолжал Атос с некоторым колебанием, — он сломал бедро.