Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
The two brothers looked first at each other , and then at Rosa , with a glance full of the most tender gratitude .

Оба брата посмотрели сначала друг на друга, а потом на Розу взглядом, полным самой нежной благодарности.
2 unread messages
" The question is now , " said the Grand Pensionary , " whether Gryphus will open this door for us . "

«Теперь вопрос в том, — сказал Великий Пенсионарий, — откроет ли Грифус нам эту дверь».
3 unread messages
" Indeed , he will do no such thing , " said Rosa .

«В самом деле, он не сделает ничего подобного», — сказала Роза.
4 unread messages
" Well , and how then ? "

— Ну, и как тогда?
5 unread messages
" I have foreseen his refusal , and just now whilst he was talking from the window of the porter 's lodge with a dragoon , I took away the key from his bunch . "

— Я предвидел его отказ, и сейчас, пока он разговаривал из окна швейцарской с драгуном, я отобрал у него ключ из связки.
6 unread messages
" And you have got it ? "

— И оно у тебя есть?
7 unread messages
" Here it is , Mynheer John . "

— Вот оно, минхеер Джон.
8 unread messages
" My child , " said Cornelius , " I have nothing to give you in exchange for the service you are rendering us but the Bible which you will find in my room ; it is the last gift of an honest man ; I hope it will bring you good luck . "

«Дитя мое, — сказал Корнелиус, — мне нечего дать тебе в обмен на твою услугу, кроме Библии, которую ты найдешь в моей комнате; это последний дар честного человека; Надеюсь, это принесет тебе удачу».
9 unread messages
" I thank you , Master Cornelius , it shall never leave me , " replied Rosa .

«Благодарю вас, мастер Корнелиус, оно никогда не покинет меня», — ответила Роза.
10 unread messages
And then , with a sigh , she said to herself , " What a pity that I do not know how to read ! "

И тогда, вздохнув, она сказала себе: «Как жаль, что я не умею читать!»
11 unread messages
" The shouts and cries are growing louder and louder , " said John ; " there is not a moment to be lost . "

«Крики и вопли становятся все громче и громче», — сказал Джон; «Нельзя терять ни минуты».
12 unread messages
" Come along , gentlemen , " said the girl , who now led the two brothers through an inner lobby to the back of the prison . Guided by her , they descended a staircase of about a dozen steps ; traversed a small courtyard , which was surrounded by castellated walls ; and , the arched door having been opened for them by Rosa , they emerged into a lonely street where their carriage was ready to receive them .

«Проходите, джентльмены», — сказала девушка, которая повела двух братьев через внутренний вестибюль в заднюю часть тюрьмы. Под ее руководством они спустились по лестнице примерно в дюжину ступенек; прошел через небольшой двор, окруженный зубчатыми стенами; и, когда Роза открыла им арочную дверь, они вышли на пустынную улицу, где их уже ждала карета.
13 unread messages
" Quick , quick , my masters ! do you hear them ? " cried the coachman , in a deadly fright .

«Быстрее, быстрее, мои хозяева! ты их слышишь? - вскричал кучер в смертельном испуге.
14 unread messages
Yet , after having made Cornelius get into the carriage first , the Grand Pensionary turned round towards the girl , to whom he said , --

Однако, заставив Корнелиуса первым сесть в карету, великий пенсионарий повернулся к девушке и сказал:
15 unread messages
" Good-bye , my child ! words could never express our gratitude .

«Прощай, дитя мое! слова никогда не смогут выразить нашу благодарность.
16 unread messages
God will reward you for having saved the lives of two men . "

Бог вознаградит тебя за то, что ты спас жизни двух человек».
17 unread messages
Rosa took the hand which John de Witt proffered to her , and kissed it with every show of respect .

Роза взяла руку, которую протянул ей Джон де Витт, и поцеловала ее со всем уважением.
18 unread messages
" Go ! for Heaven 's sake , go ! " she said ; " it seems they are going to force the gate . "

"Идти! ради всего святого, идите!» она сказала; «Кажется, они собираются взломать ворота».
19 unread messages
John de Witt hastily got in , sat himself down by the side of his brother , and , fastening the apron of the carriage , called out to the coachman , --

Джон де Витт поспешно вошел, сел рядом с братом и, застегнув фартук кареты, крикнул кучеру:
20 unread messages
" To the Tol-Hek ! "

«К Тол-Хеку!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому