" My lord , " Poole said , " he commanded us to send you to him the moment you opened your eyes . " The steward busied himself lighting a bedside candle .
«Мой господин, — сказал Пул, — он приказал нам отправить вас к нему, как только вы откроете глаза». Управляющий зажег прикроватную свечу.
Ned cursed softly . Robert was never known for his patience . " Tell him I 'm too weak to come to him . If he wishes to speak with me , I should be pleased to receive him here . I hope you wake him from a sound sleep . And summon ... " He was about to say Jory when he remembered . " Summon the captain of my guard . "
Нед тихо выругался. Роберт никогда не отличался терпением. «Скажи ему, что я слишком слаб, чтобы прийти к нему. Если он желает поговорить со мной, я буду рад принять его здесь. Надеюсь, ты разбудишь его от крепкого сна. И вызвать… — Он собирался сказать «Джори», когда вспомнил. «Вызовите капитана моей стражи».
" The Kingslayer is fled the city , " Alyn told him . " The talk is he 's ridden back to Casterly Rock to join his father . The story of how Lady Catelyn took the Imp is on every lip . I have put on extra guards , if it please you . "
«Цареубийца сбежал из города», — сказала ему Алин. «Говорят, что он вернулся в Утес Кастерли, чтобы присоединиться к своему отцу. История о том, как леди Кейтилин похитила Беса, у всех на устах. Если вам угодно, я назначил дополнительную охрану».
" They have been with you every day , my lord . Sansa prays quietly , but Arya ... " He hesitated . " She has not said a word since they brought you back . She is a fierce little thing , my lord . I have never seen such anger in a girl . "
«Они были с вами каждый день, милорд. Санса тихо молится, но Арья... — Он колебался. «Она не сказала ни слова с тех пор, как они вернули тебя. Она жестокая маленькая тварь, милорд. Я никогда не видел такого гнева у девушки».