I must have stood next to them in the Tube , passed them in the street , of course I ’ ve overheard them and I knew they existed . But never really believed they exist . So totally blind . It never seemed possible .
Должно быть, я стоял рядом с ними в метро, проходил мимо них на улице, конечно, я их слышал и знал, что они существуют. Но никогда особо не верил в их существование. Так что совершенно слепой. Это никогда не казалось возможным.
Dialogue . He was sitting still looking at the book with an Art - Is - Wonderful air about him ( for my benefit , not because he believes it , of course ) .
Диалог. Он сидел неподвижно и смотрел на книгу с видом «Искусство чудесно», конечно (для меня, а не потому, что он в это верит, конечно).
M . A few measly detective novels . Don ’ t you ever read proper books — real books ? ( Silence . ) Books about important things by people who really feel about life . Not just paperbacks to kill time on a train journey . You know , books ?
М. Несколько жалких детективных романов. Разве ты никогда не читал нормальных книг — настоящих книг? (Тишина. ) Книги о важном от людей, которые действительно чувствуют жизнь. Не только книги в мягкой обложке, чтобы убить время в поездке. Знаешь, книги?
M . You can jolly well read The Catcher in the Rye . I ’ ve almost finished it . Do you know I ’ ve read it twice and I ’ m five years younger than you are ?
М. Вы прекрасно можете читать «Над пропастью во ржи». Я почти закончил это. Знаешь ли ты, что я прочитал это дважды и я на пять лет моложе тебя?