" I thought he was making a joke . He gave me these . " I pulled the two pieces of ruled paper from my inside pocket , where I had put them , knowing I would have to draw them out like this .
«Я думал, он пошутил. Он дал мне это». Я вытащил два листа разлинованной бумаги из внутреннего кармана, куда их положил, зная, что мне придется вытягивать их вот так.
Mr . Baker straightened them on his glass - topped desk . As he read them a muscle beside his right ear twitched so that his ear bobbed . His eyes went back over them , this time looking for a hole .
Мистер Бейкер поправил их на своем столе со стеклянной столешницей. Когда он читал их, мускул рядом с его правым ухом дернулся так, что ухо подпрыгнуло. Его взгляд снова скользнул по ним, на этот раз в поисках дыры.
When the son of a bitch looked at me there was fear in him . He saw someone he hadn ’ t known existed . It took him a moment to adjust to the stranger , but he was good .
Когда этот сукин сын посмотрел на меня, в нем был страх. Он увидел кого-то, о существовании которого он даже не подозревал. Ему потребовалось время, чтобы приспособиться к незнакомцу, но он был хорош.
He wiped his glasses carefully on a piece of pocket Kleenex , then put them on . But he didn ’ t look at me . He looked a circle all around me and left me out . Finally he asked , " Did you know what you were doing , Ethan ? "
Он тщательно протер очки куском карманного салфетки и надел их. Но он не смотрел на меня. Он оглядел меня вокруг и оставил меня в стороне. Наконец он спросил: «Ты знал, что делаешь, Итан?»