Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" Do ye daur to threaten me - - ? "

«Вы смеете угрожать мне?..»
2 unread messages
" I threaten no man , but God threatens you . "

«Я никому не угрожаю, но Бог угрожает вам».
3 unread messages
" Awa ’ wi ’ you ! I have a firm assurance . And if ye daur lift hand on me - - "

- Ава с вами! Я твердо уверен. И если вы осмелитесь поднять на меня руку...
4 unread messages
" Be comforted . My hand will not be lifted . "

«Утешайтесь. Моя рука не поднимется».
5 unread messages
The man seemed to recover his composure , for he edged his horse nearer and thrust forward his face .

Мужчина, казалось, восстановил самообладание, потому что подвел лошадь ближе и выставил вперед лицо.
6 unread messages
" Ye ’ ve aye hated me . I could see it in your een the first day at the manse . "

«Ты меня ненавидел. Я видел это по твоему взгляду в первый день в особняке».
7 unread messages
" I have never hated you . There is no man living in whose company I would rather ride this night . I love you so dearly that I would save your soul . "

«Я никогда не ненавидел тебя. Нет ни одного человека, в компании которого я бы предпочел проехать этой ночью. Я люблю тебя так сильно, что спас бы твою душу».
8 unread messages
" You to speak of savin ’ souls ! " Chasehope began , and then stopped . For there was something in David which struck a chill even to his excited mind . The quiet masterful voice cut into his wild gabble like iron into peat . If there was madness in the man , there was a fiercer madness in the minister , for in the last minutes David ’ s weakness had fallen from him like rags , and he had quickened to a flaming zeal .

«Вы говорите о спасении душ!» Чейсхоуп начал, но затем остановился. Ибо было в Давиде что-то такое, что пробивало холод даже в его возбужденный ум. Тихий властный голос врезался в его дикую болтовню, как железо в торф. Если в этом человеке и было безумие, то в служителе было еще более сильное безумие, ибо в последние минуты слабость Давида упала с него, как лохмотья, и он оживился до пылающего рвения.
9 unread messages
It was a flame of such heat that it burned calmly , but the glow of it , radiating from him , made the other ’ s mere wildfire .

Это было пламя такого жара, что оно горело спокойно, но его сияние, исходящее от него, превратило другого в просто лесной пожар.
10 unread messages
David spoke no further word , but a nervous restlessness came upon Chasehope . He blustered and bragged . See to what a pitch of esteem he had come from following the narrow way ! And he whined . He had the frailty of all mortals , but it was atoned for by the imputed righteousness of his Redeemer . He seemed to long for a word of confirmation , and he pawed at the minister ’ s sleeve . But no answer came , and the silence of the other began to unnerve him . His voice had a startled note , he quoted texts as if they were supplications to the stony impassiveness of his companion . When his horse stumbled and he almost collided with the minister , he cried out suddenly , as if in fear .

Дэвид больше не произнес ни слова, но Чейсхоупа охватило нервное беспокойство. Он хвастался и хвастался. Посмотрите, какой уровень уважения он приобрел, следуя узким путем! И он заскулил. Он обладал слабостью всех смертных, но она была искуплена вмененной праведностью его Искупителя. Казалось, он жаждал слов подтверждения и схватил министра за рукав. Но ответа не последовало, и молчание собеседника начало его нервировать. В его голосе звучала испуганная нотка, он цитировал тексты так, словно они были мольбами к каменному бесстрастности своего собеседника. Когда его лошадь споткнулась и он чуть не столкнулся с министром, он вдруг вскрикнул, как будто от страха.
11 unread messages
They had crossed Aller half a mile below Roodfoot , and had come to the turning of the ways . The clouds had thinned and the struggling moon showed Melanudrigill before them , rising and falling like an ocean of darkness . David kept his horse ’ s head straight for it , and Chasehope , who had been riding on his left , edged his beast across the path .

Они пересекли Аллер в полумиле ниже Рудфута и подошли к повороту дорог. Облака поредели, и пробивающаяся луна показала перед собой Меланудригил, поднимающийся и опускающийся, словно океан тьмы. Дэвид держал голову лошади прямо, а Чейсхоуп, ехавший слева от него, перегнал лошадь через дорогу.
12 unread messages
" Ye ’ ll be for the short road . I ’ ll gang quicker by the back o ’ Windyways . . . . Losh , that ’ s an awesome wind . "

«Вы пойдете по короткой дороге. Я побыстрее пойду позади Ветреных дорог… Лош, какой ужасный ветер».
13 unread messages
" It is the wind of the Lord ’ s anger . "

«Это ветер гнева Господня».
14 unread messages
" Guid e ’ en to ye , and God send ye a contrite heart ! " Chasehope seemed to have recovered courage at the prospect of parting company .

«Направляйте вас, и Бог пошлет вам сокрушенное сердце!» Чейсхоуп, казалось, обрел мужество перед перспективой расставания.
15 unread messages
David laid a hand on his bridle .

Дэвид положил руку на уздечку.
16 unread messages
" Nay , you and I do not twine here . Our road lies yonder . "

«Нет, мы с тобой не переплетаемся здесь. Наша дорога лежит там».
17 unread messages
" Are ye daft , man ? " Chasehope cried , his voice strong again .

— Ты спятил, чувак? — воскликнул Чейсхоуп снова сильным голосом.
18 unread messages
" Who are you to order a man like me ? " The voice was strong , but in its shrillness was disquiet .

«Кто ты такой, чтобы приказывать такому человеку, как я?» Голос был сильный, но в его пронзительности было беспокойство.
19 unread messages
" I do not order you . Look in your heart and you will find the compulsion . It was not for nothing , Ephrairn Caird , that we forgathered this night . The Lord ordained it , and in your marrow you know that you cannot leave me . This night we are in a closer bond than man and wife . "

«Я не приказываю тебе. Загляни в свое сердце, и ты найдешь это принуждение. Не зря, Эфраирн Кэрд, мы собрались в эту ночь. Господь предопределил это, и в глубине души ты знаешь, что не можешь оставить меня. Этой ночью мы связаны более тесной связью, чем муж и жена».
20 unread messages
" Havers ! " It was the last spasm of bluster , and the voice was weaker than the word . " I ’ ll do no man ’ s bidding . Tak ’ your hand from my bridle . "

«Хейверс!» Это был последний приступ хвастовства, и голос был слабее слова. «Я не буду выполнять чьих-либо приказаний. Убери руку от моей уздечки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому