Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Well , I on ' y jus ' got back , ' said Hagrid , waving an enormous hand at the haversack . 'M aybe someone came ter call earlier an ' I missed 'em . '

— Ну, я только что вернулся, — сказал Хагрид, махнув огромной рукой на рюкзак. — Может быть, кто-то позвонил раньше, а я их пропустил. '
2 unread messages
' There are no footsteps leading away from your cabin door . '

— Нет шагов, ведущих от двери вашей каюты. '
3 unread messages
' Well , I. . . I don ' know why that 'd be ... ' said Hagrid , tugging nervously at his beard and again glancing towards the corner where Harry , Ron and Hermione stood , as though asking for help . ' Erm ... '

'Ну, я... . Я не знаю, почему это могло быть... — сказал Хагрид, нервно дергая себя за бороду и снова бросив взгляд в угол, где стояли Гарри, Рон и Гермиона, словно прося о помощи. ' Эм...
4 unread messages
Umbridge wheeled round and strode the length of the cabin , looking around carefully . She bent and peered under the bed . She opened Hagrid 's cupboards . She passed within two inches of where Harry , Ron and Hermione stood pressed against the wall ; Harry actually pulled in his stomach as she walked by .

Амбридж развернулась и зашагала вдоль хижины, внимательно оглядываясь. Она наклонилась и заглянула под кровать. Она открыла шкафы Хагрида. Она прошла в двух дюймах от того места, где Гарри, Рон и Гермиона стояли, прижавшись к стене; Гарри на самом деле втянул живот, когда она прошла мимо.
5 unread messages
After looking carefully inside the enormous cauldron Hagrid used for cooking , she wheeled round again and said , ' What has happened to you ? How did you sustain those injuries ? '

Внимательно заглянув внутрь огромного котла, который Хагрид использовал для приготовления пищи, она снова повернулась и спросила: «Что с тобой случилось? Как вы получили эти травмы?
6 unread messages
Hagrid hastily removed the dragon steak from his face , which in Harry 's opinion was a mistake , because the black and purple bruising all around his eye was now clearly visible , not to mention the large amount of fresh and congealed blood on his face . ' Oh , I. . . had a bit of an accident , ' he said lamely .

Хагрид поспешно убрал стейк из драконьего стейка со своего лица, что, по мнению Гарри, было ошибкой, потому что черно-фиолетовые синяки вокруг его глаз теперь были отчетливо видны, не говоря уже о большом количестве свежей запекшейся крови на его лице. ' О, я.. . попал в аварию, — невнятно сказал он.
7 unread messages
' What sort of accident ? '

— Что за авария?
8 unread messages
' I -- I tripped . '

— Я… я споткнулся. '
9 unread messages
' You tripped , ' she repeated coolly .

— Ты споткнулся, — холодно повторила она.
10 unread messages
' Yeah , tha 's right . Over ... over a friends broomstick . I don ' fly , meself . Well , look at the size o ' me , I don ' reckon there 's a broomstick that 'd hold me . Friend o ' mine breeds Abraxan horses , I dunno if you ve ever seen em , big beasts , winged , yer know , I 've had a bit of a ride on one o ' them an ' it was -- '

— Да, верно. Над... над метлой друзей. Я сам не летаю. Ну, посмотри на мой размер, я не думаю, что есть метла, которая меня удержит. Мой друг разводит абракских лошадей, я не знаю, видел ли ты их когда-нибудь, больших зверей, крылатых, знаешь ли, я немного прокатился на одной из них, и это было…
11 unread messages
' Where have you been ? ' asked Umbridge , cutting coolly through Hagrid 's babbling .

'Где ты был?' — спросила Амбридж, хладнокровно перебивая болтовню Хагрида.
12 unread messages
' Where 've I -- ? '

— Где я?..
13 unread messages
' Been , yes , ' she said . ' Term started two months ago . Another teacher has had to cover your classes . None of your colleagues has been able to give me any information as to your whereabouts . You left no address . Where have you been ? '

— Были, да, — сказала она. ' Срок начался два месяца назад. Другому учителю пришлось закрывать ваши уроки. Никто из ваших коллег не смог предоставить мне никакой информации о вашем местонахождении. Ты не оставил адреса. Где ты был?'
14 unread messages
There was a pause in which Hagrid stared at her with his newly uncovered eye . Harry could almost hear his brain working furiously .

Наступила пауза, во время которой Хагрид смотрел на нее своим недавно открытым глазом. Гарри почти слышал, как бешено работает его мозг.
15 unread messages
' I -- I 've been away for me health , ' he said .

— Я… я отсутствовал ради своего здоровья, — сказал он.
16 unread messages
' For your health , ' repeated Professor Umbridge .

— Для вашего здоровья, — повторила профессор Амбридж.
17 unread messages
Her eyes travelled over Hagrid 's discoloured and swollen face ; dragon blood dripped gently and silently on to his waistcoat . ' I see . '

Ее глаза блуждали по обесцвеченному и опухшему лицу Хагрида; Драконья кровь мягко и бесшумно капала на его жилет. ' Я понимаю. '
18 unread messages
' Yeah , ' said Hagrid , ' bit o ' -- o ' fresh air , yeh know -- '

-- Ага, -- сказал Хагрид, -- немного о... свежего воздуха, знаете ли...
19 unread messages
' Yes , as gamekeeper fresh air must be so difficult to come by ' said Umbridge sweetly . The small patch of Hagrid 's face that was not black or purple , flushed .

— Да, как егерю, должно быть, так трудно найти свежий воздух, — сладко сказала Амбридж. Небольшой участок лица Хагрида, который не был ни черным, ни фиолетовым, покраснел.
20 unread messages
' Well -- change o ' scene , yeh know -- '

«Ну… перемена сцены, знаете ли…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому