Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Hermione bit her lip and did not answer . The bell rang just as Peeves swooped down on Katie and emptied an entire ink bottle over her head .

Гермиона закусила губу и не ответила. Звонок прозвенел как раз в тот момент, когда Пивз налетел на Кэти и вылил ей на голову целую бутылку с чернилами.
2 unread messages
The weather did not improve as the day wore on , so that at seven o'clock that evening , when Harry and Ron went down to the Quidditch pitch for practice , they were soaked through within minutes , their feet slipping and sliding on the sodden grass . The sky was a deep , thundery grey and it was a relief to gain the warmth and light of the changing rooms , even if they knew the respite was only temporary .

Погода не улучшалась в течение дня, так что в семь часов вечера, когда Гарри и Рон спустились на поле для квиддича для тренировки, они промокли насквозь за считанные минуты, их ноги скользили и скользили по мокрой траве. . Небо было темно-серым, как гроза, и было облегчением обрести тепло и свет раздевалки, даже если они знали, что передышка была лишь временной.
3 unread messages
They found Fred and George debating whether to use one of their own Skiving Snackboxes to get out of flying .

Они застали Фреда и Джорджа в споре о том, стоит ли использовать одну из своих коробок для закусок Skiving Snackbox, чтобы отказаться от полетов.
4 unread messages
' ... but I bet she 'd know what we 'd done , ' Fred said out of the corner of his mouth . ' If only I had n't offered to sell her some Puking Pastilles yesterday . '

— …но держу пари, она бы знала, что мы сделали, — сказал Фред уголком рта. ' Если бы я только не предложил вчера продать ей несколько рвотных пастилок. '
5 unread messages
' We could try the Fever Fudge , ' George muttered , 'n o one 's seen that yet -- '

— Мы могли бы попробовать лихорадочную помадку, — пробормотал Джордж, — ее еще никто не видел…
6 unread messages
'D oes it work ? ' enquired Ron hopefully , as the hammering of rain on the roof intensified and wind howled around the building .

'Это работает?' — с надеждой спросил Рон, когда стук дождя по крыше усилился, а вокруг здания завыл ветер.
7 unread messages
' Well , yeah , ' said Fred , ' your temperature 'll go right up . '

— Ну да, — сказал Фред, — у тебя сейчас поднимется температура. '
8 unread messages
' But you get these massive pus-filled boils , too , ' said George , ' and we have n't worked out how to get rid of them yet . '

«Но у вас тоже бывают эти массивные гнойные фурункулы, — сказал Джордж, — и мы еще не придумали, как от них избавиться». '
9 unread messages
' I ca n't see any boils , ' said Ron , staring at the twins .

— Я не вижу никаких фурункулов, — сказал Рон, глядя на близнецов.
10 unread messages
'N o , well , you would n't , ' said Fred darkly , ' they 're not in a place we generally display to the public . '

— Нет, ну, вы бы не стали, — мрачно сказал Фред, — их нет в том месте, которое мы обычно выставляем на всеобщее обозрение. '
11 unread messages
' But they make sitting on a broom a right pain in the -- '

— Но они превращают сидение на метле в головную боль…
12 unread messages
' All right , everyone , listen up , ' said Angelina loudly , emerging from the Captain 's office . ' I know it 's not ideal weather , but there 's a chance we 'll be playing Slytherin in conditions like this so it 's a good idea to work out how we 're going to cope with them . Harry , did n't you do something to your glasses to stop the rain fogging them up when we played Hufflepuff in that storm ? '

— Ладно, все, слушайте, — громко сказала Анджелина, выходя из кабинета капитана. ' Я знаю, что это не идеальная погода, но есть шанс, что мы будем играть за Слизерин в таких условиях, так что это хорошая идея, чтобы решить, как мы будем справляться с ними. Гарри, ты что-нибудь сделал со своими очками, чтобы дождь не запотевал, когда мы играли в Хаффлпафф в ту бурю?
13 unread messages
' Hermione did it , ' said Harry . He pulled out his wand , tapped his glasses and said , ' Impervius ! '

— Это сделала Гермиона, — сказал Гарри. Он вытащил палочку, постучал по очкам и сказал: — Империус!
14 unread messages
' I think we all ought to try that , ' said Angelina .

«Я думаю, что мы все должны это попробовать», — сказала Анджелина.
15 unread messages
' If we could just keep the rain off our faces it would really help visibility -- all together , come on -- Impervius!OK . Let 's go . '

«Если бы мы могли просто держать дождь на наших лицах, это действительно улучшило бы видимость — все вместе, давай — Impervius! Хорошо. Пойдем. '
16 unread messages
They all stowed their wands back in the inside pockets of their robes , shouldered their brooms and followed Angelina out of the changing rooms .

Все они убрали палочки обратно во внутренние карманы мантий, взвалили на плечи мётлы и последовали за Анджелиной из раздевалки.
17 unread messages
They squelched through the deepening mud to the middle of the pitch ; visibility was still very poor even with the Impervius Charm ; light was fading fast and curtains of rain were sweeping the grounds .

Они пробрались по углубляющейся грязи к середине поля; видимость по-прежнему была очень плохой даже с заклинанием «Импервиус»; свет быстро угасал, и завесы дождя омывали территорию.
18 unread messages
' All right , on my whistle , ' shouted Angelina .

— Хорошо, по свистку! — крикнула Анджелина.
19 unread messages
Harry kicked off from the ground , spraying mud in all directions , and shot upwards , the wind pulling him slightly off course .

Гарри оттолкнулся от земли, разбрызгивая грязь во все стороны, и взлетел вверх, ветер немного сбил его с курса.
20 unread messages
He had no idea how he was going to see the Snitch in this weather ; he was having enough difficulty seeing the one Bludger with which they were practising ; a minute into the practice it almost unseated him and he had to use the Sloth Grip Roll to avoid it . Unfortunately , Angelina did not see this . In fact , she did not appear to be able to see anything ; none of them had a clue what the others were doing . The wind was picking up ; even at a distance Harry could hear the swishing , pounding sounds of the rain pummelling the surface of the lake .

Он понятия не имел, как увидит снитч в такую ​​погоду; ему было достаточно трудно увидеть тот бладжер, с которым они тренировались; Через минуту тренировки он чуть не сбросил его с места, и ему пришлось использовать кувырок ленивого захвата, чтобы избежать этого. К сожалению, Ангелина этого не видела. На самом деле она, похоже, ничего не видела; ни один из них не имел ни малейшего представления о том, что делают другие. Ветер усиливался; даже на расстоянии Гарри мог слышать шуршащие, стучащие звуки дождя, барабанящего по поверхности озера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому