Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Harry looked round at Umbridge . She was watching him , her wide , toadlike mouth stretched in a smile .

Гарри оглянулся на Амбридж. Она смотрела на него, ее широкий жабьий рот растянулся в улыбке.
2 unread messages
' Yes ? '

'Да?'
3 unread messages
'N othing , ' said Harry quietly .

— Ничего, — тихо сказал Гарри.
4 unread messages
He looked back at the parchment , placed the quill on it once more , wrote I must not tell lies , and felt the searing pain on the back of his hand for a second time ; once again , the words had been cut into his skin ; once again , they healed over seconds later .

Он снова посмотрел на пергамент, снова положил на него перо, написал: «Я не должен лгать» и во второй раз ощутил жгучую боль на тыльной стороне ладони; слова снова врезались ему в кожу; еще раз, они зажили через несколько секунд.
5 unread messages
And on it went . Again and again Harry wrote the words on the parchment in what he soon came to realise was not ink , but his own blood . And , again and again , the words were cut into the back of his hand , healed , and reappeared the next time he set quill to parchment .

И пошло. Снова и снова Гарри писал слова на пергаменте, и вскоре понял, что это были не чернила, а его собственная кровь. И снова и снова слова вырезались на тыльной стороне его ладони, заживали и снова появлялись, когда он в следующий раз прикладывал перо к пергаменту.
6 unread messages
Darkness fell outside Umbridge 's window . Harry did not ask when he would be allowed to stop . He did not even check his watch . He knew she was watching him for signs of weakness and he was not going to show any , not even if he had to sit there all night , cutting open his own hand with this quill ...

За окном Амбридж сгустилась тьма. Гарри не спросил, когда ему позволят остановиться. Он даже не посмотрел на часы. Он знал, что она наблюдает за ним в поисках признаков слабости, и он не собирался их показывать, даже если ему придется сидеть там всю ночь, разрезая себе руку этим пером...
7 unread messages
' Come here , ' she said , after what seemed hours .

— Иди сюда, — сказала она, по прошествии, казалось, нескольких часов.
8 unread messages
He stood up . His hand was stinging painfully . When he looked down at it he saw that the cut had healed , but that the skin there was red raw .

Он встал. Руку больно щипало. Когда он посмотрел на него, то увидел, что порез зажил, но кожа на нем покраснела.
9 unread messages
' Hand , ' she said .

— Рука, — сказала она.
10 unread messages
He extended it . She took it in her own . Harry repressed a shudder as she touched him with her thick , stubby fingers on which she wore a number of ugly old rings .

Он продлил его. Она взяла его в свои. Гарри подавил дрожь, когда она коснулась его своими толстыми короткими пальцами, на которых было несколько уродливых старых колец.
11 unread messages
' Tut , tut , I do n't seem to have made much of an impression yet , ' she said , smiling . ' Well , we 'll just have to try again tomorrow evening , wo n't we ? You may go . '

— Ть-т-т, я, кажется, еще не произвела большого впечатления, — сказала она, улыбаясь. ' Ну, нам просто нужно попробовать еще раз завтра вечером, не так ли? Ты можешь идти. '
12 unread messages
Harry left her office without a word . The school was quite deserted ; it was surely past midnight .

Гарри покинул ее кабинет, не сказав ни слова. В школе было совершенно пусто; уже точно было за полночь.
13 unread messages
He walked slowly up the corridor , then , when he had turned the corner and was sure she would not hear him , broke into a run .

Он медленно пошел по коридору, затем, когда он свернул за угол и был уверен, что она его не услышит, побежал.
14 unread messages
He had not had time to practise Vanishing Spells , had not written a single dream in his dream diary and had not finished the drawing of the Bowtruckle , nor had he written his essays . He skipped breakfast next morning to scribble down a couple of made-up dreams for Divination , their first lesson , and was surprised to find a dishevelled Ron keeping him company .

У него не было времени попрактиковаться в Исчезающих Заклинаниях, он не записал ни одного сна в свой дневник сновидений, не закончил рисунок Лукотруса и не написал своих эссе. На следующее утро он пропустил завтрак, чтобы набросать пару выдуманных снов для Прорицания, их первого урока, и с удивлением обнаружил, что компанию ему составляет взлохмаченный Рон.
15 unread messages
' How come you did n't do it last night ? ' Harry asked , as Ron stared wildly around the common room for inspiration . Ron , who had been fast asleep when Harry got back to the dormitory , muttered something about 'd oing other stuff , bent low over his parchment and scrawled a few words .

— Почему ты не сделал этого прошлой ночью? — спросил Гарри, пока Рон дико осматривал гостиную в поисках вдохновения. Рон, который крепко спал, когда Гарри вернулся в спальню, пробормотал что-то о «других делах», низко наклонился над своим пергаментом и нацарапал несколько слов.
16 unread messages
' That 'll have to do , ' he said , slamming the diary shut . ' I 've said I dreamed I was buying a new pair of shoes , she ca n't make anything weird out of that , can she ? '

— Этого достаточно, — сказал он, захлопывая дневник. ' Я сказал, что мне приснилось, что я покупаю новую пару туфель, она не может сделать из этого ничего странного, не так ли?
17 unread messages
They hurried off to North Tower together .

Они вместе поспешили к Северной Башне.
18 unread messages
' How was detention with Umbridge , anyway ? What did she make you do ? '

— Как прошло отработку с Амбридж? Что она заставила тебя сделать?
19 unread messages
Harry hesitated for a fraction of a second , then said , ' Lines . '

Гарри поколебался долю секунды, а затем сказал: — Линии. '
20 unread messages
' That 's not too bad , then , eh ? ' said Ron .

— Значит, это не так уж плохо, а? — сказал Рон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому