The Death Eater was lifted off his feet . He writhed through the air like a drowning man , thrashing and howling in pain , and then , with a crunch and a shattering of glass , he smashed into the front of a bookcase and crumpled , insensible , to the floor .
Пожиратель Смерти был сбит с ног. Он корчился в воздухе, как утопающий, корчась и воя от боли, а затем, с хрустом и звоном разбитого стекла, он врезался в книжный шкаф и бесчувственно рухнул на пол.
" Potter ! " whispered Professor McGonagall , clutching her heart . " Potter -- you 're here ! What -- ? How -- ? " She struggled to pull herself together . " Potter , that was foolish ! "
"Поттер!" — прошептала профессор МакГонагалл, схватившись за сердце. «Поттер, ты здесь! Что - ? Как - ?" Она изо всех сил пыталась взять себя в руки. — Поттер, это было глупо!
The appearance of a second outlaw seemed to overwhelm Professor McGonagall , who staggered backward and fell into a nearby chair , clutching at the neck of her old tartan dressing gown .
Появление второго преступника, казалось, ошеломило профессора МакГонагалл, которая отшатнулась и упала на ближайший стул, схватившись за горловину своего старого клетчатого халата.
In a distant part of Harry 's brain , that part connected to the angry , burning scar , he could see Voldemort sailing fast over the dark lake in the ghostly green boat ... He had nearly reached the island where the stone basin stood ...
В дальней части мозга Гарри, той части, которая была связана со злобным горящим шрамом, он видел, как Волдеморт быстро плывет над темным озером в призрачно-зеленой лодке… Он почти достиг острова, где стояла каменная чаша…
" The d-diadem of Ravenclaw ? Of course not -- has n't it been lost for centuries ? " She sat up a little straighter . " Potter , it was madness , utter madness , for you to enter this castle -- "
"Диадема Рэйвенкло? Конечно, нет — разве он не был потерян на века?» Она села чуть прямее. «Поттер, это было безумие, полное безумие, войти в этот замок…»
" I had to , " said Harry . " Professor , there 's something hidden here that I 'm supposed to find , and it could be the diadem -- if I could just speak to Professor Flitwick -- "
— Я должен был, — сказал Гарри. «Профессор, здесь что-то спрятано, что я должен найти, и это может быть диадема — если бы я только мог поговорить с профессором Флитвиком…»
There was a sound of movement , of clinking glass . Amycus was coming round . Before Harry or Luna could act , Professor McGonagall rose to her feet , pointed her wand at the groggy Death Eater , and said , " Imperio . "
Послышался звук движения, звон стекла. Амикус приближался. Прежде чем Гарри или Луна успели что-то предпринять, профессор МакГонагалл встала на ноги, направила палочку на спящего Пожирателя Смерти и сказала: «Империо».
Amycus got up , walked over to his sister , picked up her wand , then shuffled obediently to Professor McGonagall and handed it over along with his own . Then he lay down on the floor beside Alecto .
Амикус встал, подошел к сестре, взял ее палочку, затем послушно прошлепал профессору МакГонагалл и передал ее вместе со своей. Затем он лег на пол рядом с Алекто.
Professor McGonagall waved her wand again , and a length of shimmering silver rope appeared out of thin air and snaked around the Carrows , binding them tightly together .
Профессор МакГонагалл снова взмахнула палочкой, и из ниоткуда появился кусок мерцающей серебряной веревки и обвил Кэрроу, крепко связав их вместе.
" Potter , " said Professor McGonagall , turning to face him again with superb indifference to the Carrows ' predicament . " if He-Who-Must-Not-Be-Named does indeed know that you are here -- "
— Поттер, — сказала профессор МакГонагалл, снова повернувшись к нему лицом с полным безразличием к затруднительному положению Кэрроу. — если Тот-Кого-Нельзя-Называть действительно знает, что ты здесь…