Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
" We 're one short , " said Lupin .

— Нам не хватило одного, — сказал Люпин.
2 unread messages
" Here , " said Hagrid gruffly , and he lifted Mundungus by the scruff of the neck and dropped him down beside Fleur , who wrinkled her nose pointedly and moved along to stand between Fred and George instead .

— Вот, — хрипло сказал Хагрид, поднял Мундунгуса за шкирку и бросил рядом с Флер, которая многозначительно сморщила нос и вместо этого встала между Фредом и Джорджем.
3 unread messages
" I 'm a soldier , I 'd sooner be a protector , " said Mundungus .

«Я солдат, я скорее буду защитником», — сказал Мундунгус.
4 unread messages
" Shut it , " growled Moody . " As I 've already told you , you spineless worm , any Death Eaters we run into will be aiming to capture Potter , not kill him . Dumbledore always said You-Know-Who would want to finish Potter in person . It 'll be the protectors who have got the most to worry about , the Death Eaters 'll want to kill them . "

— Заткнись, — прорычал Грюм. — Как я уже говорил тебе, бесхребетный червяк, любые Пожиратели Смерти, с которыми мы столкнемся, будут стремиться захватить Поттера, а не убить его. Дамблдор всегда говорил, что Сам-Знаешь-Кто захочет лично прикончить Поттера. Больше всего придется волноваться о защитниках, Пожиратели смерти захотят их убить. "
5 unread messages
Mundungus did not look particularly reassured , but Moody was already pulling half a dozen eggcup-sized glasses from inside his cloak , which he handed out , before pouring a little Polyjuice Potion into each one .

Наземникус не выглядел особенно успокоенным, но Грюм уже вытащил из-под плаща полдюжины стаканов размером с подставочку для яйца и раздал их, прежде чем налить в каждый немного Оборотного зелья.
6 unread messages
" Altogether , then ... "

"В общем, тогда..."
7 unread messages
Ron , Hermione , Fred , George , Fleur , and Mundungus drank . All of them gasped and grimaced as the potion hit their throats ; At once , their features began to bubble and distort like hot wax .

Рон, Гермиона, Фред, Джордж, Флер и Наземникус выпили. Все они ахнули и скривились, когда зелье попало им в горло; Сразу же их черты начали пузыриться и искажаться, как горячий воск.
8 unread messages
Hermione and Mundungus were shooting upward ; Ron , Fred , and George were shrinking ; their hair was darkening , Hermione 's and Fleur 's appearing to shoot backward into their skulls .

Гермиона и Наземникус устремились вверх; Рон, Фред и Джордж съеживались; их волосы темнели, а у Гермионы и Флер казалось, что они впиваются в черепа назад.
9 unread messages
Moody , quite unconcerned , was now loosening the ties of the large sacks he had brought with him . When he straightened up again , there were six Harry Potters gasping and panting in front of him .

Грюм, совершенно равнодушный, теперь ослаблял завязки больших мешков, которые он принес с собой. Когда он снова выпрямился, перед ним было шестеро Гарри Поттеров, задыхающихся и задыхающихся.
10 unread messages
Fred and George turned to each other and said together , " Wow -- we 're identical ! "

Фред и Джордж повернулись друг к другу и вместе сказали: «Вау, мы одинаковые!»
11 unread messages
" I dunno , though , I think I 'm still better-looking , " said Fred , examining his reflection in the kettle .

-- Не знаю, однако, по-моему, я все же лучше выгляжу, -- сказал Фред, рассматривая свое отражение в чайнике.
12 unread messages
" Bah , " said Fleur , checking herself in the microwave door , " Bill , do n't look at me -- I 'm ' ideous . "

«Бах, — сказала Флер, заглядывая в дверцу микроволновки, — Билл, не смотри на меня — я «идеальна».
13 unread messages
" Those whose clothes are a bit roomy , I 've got smaller here , " said Moody , indicating the first sack , " and vice versa . Do n't forget the glasses , there 's six pairs in the side pocket . And when you 're dressed , there 's luggage in the other sack . "

«Те, чья одежда немного просторна, у меня здесь поменьше, — сказал Грюм, указывая на первый мешок, — и наоборот. Не забудь очки, в боковом кармане шесть пар. А когда ты оденешься, в другом мешке будет багаж. "
14 unread messages
The real Harry thought that this might just be the most bizarre thing he had ever seen , and he had seen some extremely odd things . He watched as his six doppelgangers rummaged in the sacks , pulling out sets of clothes , putting on glasses , stuffing their own things away . He felt like asking them to show a little more respect for privacy as they all began stripping off with impunity , clearly more at ease with displaying his body than they would have been with their own .

Настоящий Гарри подумал, что это может быть самая странная вещь, которую он когда-либо видел, а он видел очень странные вещи. Он наблюдал, как шестеро его двойников рылись в мешках, вытаскивали комплекты одежды, надевали очки, распихивали свои вещи. Ему захотелось попросить их проявить немного больше уважения к частной жизни, поскольку все они начали безнаказанно раздеваться, явно чувствуя себя более непринужденно, демонстрируя его тело, чем свое собственное.
15 unread messages
" I knew Ginny was lying about that tattoo , " said Ron , looking down at his bare chest .

«Я знал, что Джинни солгала насчет этой татуировки, — сказал Рон, глядя на свою голую грудь.
16 unread messages
" Harry , your eyesight really is awful , " said Hermione , as she put on glasses .

— Гарри, у тебя действительно ужасное зрение, — сказала Гермиона, надевая очки.
17 unread messages
Once dressed , the fake Harrys took rucksacks and owl cages , each containing a stuffed snowy owl , from the second sack .

Одевшись, фальшивые Гарри достали из второго мешка рюкзаки и клетки с совами, в каждой из которых было чучело полярной совы.
18 unread messages
" Good , " said Moody , as at last seven dressed , bespectacled , and luggage-laden Harrys faced him . " The pairs will be as follows : Mundungus will be traveling with me , by broom -- "

— Хорошо, — сказал Грюм, когда наконец семеро одетых, очкастых и нагруженных багажом Гаррисов повернулись к нему. «Пары будут следующими: Мундунгус будет путешествовать со мной на метле…»
19 unread messages
" Why 'm I with you ? " grunted the Harry nearest the back door .

"Почему я с тобой?" — проворчал ближайший к задней двери Гарри.
20 unread messages
" Because you 're the one that needs watching , " growled Moody , and sure enough , his magical eye did not waver from Mundungus as he continued , " Arthur and Fred -- "

«Потому что за тобой нужно присматривать», — прорычал Грюм, и, конечно же, его волшебный глаз не отводил взгляд от Мундунгуса, когда он продолжил: «Артур и Фред…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому