Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" Snape 's right , though , is n't he ? " said Ron , after staring into a cracked mirror for a minute or two . " I dunno whether it 's worth me taking the test . I just ca n't get the hang of Apparition . "

— Но ведь Снейп прав, не так ли? — сказал Рон, посмотрев в треснувшее зеркало минуту или две. «Я не знаю, стоит ли мне сдавать тест. Никак не могу разобраться с Apparition. "
2 unread messages
" You might as well do the extra practice sessions in Hogsmeade and see where they get you , " said Harry reasonably . " It 'll be more interesting than trying to get into a stupid hoop anyway . Then , if you 're still not -- you know -- as good as you 'd like to be , you can postpone the test , do it with me over the summer -- Myrtle , this is the boys ' bathroom ! "

— С тем же успехом ты мог бы провести дополнительные тренировки в Хогсмиде и посмотреть, что из этого получится, — разумно сказал Гарри. «В любом случае это будет интереснее, чем пытаться попасть в дурацкий обруч. Тогда, если ты все еще не так хороша, как тебе хотелось бы, ты можешь отложить тест, сделать его со мной летом — Миртл, это туалет для мальчиков!
3 unread messages
The ghost of a girl had risen out of the toilet in a cubicle behind them and was now floating in midair , staring at them through thick , white , round glasses .

Призрак девушки поднялся из туалета в кабинке позади них и теперь парил в воздухе, глядя на них сквозь толстые белые круглые очки.
4 unread messages
" Oh , " she said glumly . " It 's you two .

— О, — мрачно сказала она. "Это вы двое.
5 unread messages
" Who were you expecting ? " said Ron , looking at her in the mirror .

— Кого вы ждали? — сказал Рон, глядя на нее в зеркало.
6 unread messages
" Nobody , " said Myrtle , picking moodily at a spot on her chin . " He said he 'd come back and see me , but then you said you 'd pop in and visit me too ... " she gave Harry a reproachful look " ... and I have n't seen you for months and months . I 've learned not to expect too much from boys . "

— Никто, — ответила Миртл, угрюмо теребя пятно на своем подбородке. «Он сказал, что вернется и увидит меня, но потом ты сказал, что тоже заглянешь и навестишь меня…» она бросила на Гарри укоризненный взгляд, «… и я не видела тебя месяцами и месяцами. . Я научилась не ожидать слишком многого от мальчиков. "
7 unread messages
" I thought you lived in that girls ' bathroom ? " said Harry , who had been careful to give the place a wide berth for some years now .

— Я думал, ты живешь в женском туалете? — спросил Гарри, который уже несколько лет старался обходить это место стороной.
8 unread messages
" I do , " she said , with a sulky little shrug , " but that does n't mean I ca n't visit other places . I came and saw you in your bath once , remember ? "

«Да, — сказала она, угрюмо пожав плечами, — но это не значит, что я не могу посещать другие места. Однажды я пришел и увидел тебя в твоей ванне, помнишь?
9 unread messages
" Vividly , " said Harry .

— Ярко, — сказал Гарри.
10 unread messages
" But I thought he liked me , " she said plaintively . " Maybe if you two left , he 'd come back again . We had lots in common . I 'm sure he felt it . "

— Но я думала, что я ему нравлюсь, — жалобно сказала она. «Может быть, если вы вдвоем уйдете, он снова вернется. У нас было много общего. Я уверен, что он это чувствовал. "
11 unread messages
And she looked hopefully toward the door .

И она с надеждой посмотрела на дверь.
12 unread messages
" When you say you had lots in common , " said Ron , sounding rather amused now , " d'you mean he lives in an S-bend too ? "

— Когда вы говорите, что у вас было много общего, — сказал Рон, теперь это звучало довольно весело, — вы имеете в виду, что он тоже живет в S-образном повороте?
13 unread messages
" No , " said Myrtle defiantly , her voice echoing loudly around the old tiled bathroom . " I mean he 's sensitive , people bully him too , and he feels lonely and has n't got anybody to talk to , and he 's not afraid to show his feelings and cry ! "

— Нет, — вызывающе сказала Миртл, и ее голос громко эхом разнесся по старой выложенной плиткой ванной. «Я имею в виду, что он чувствительный, люди тоже издеваются над ним, и он чувствует себя одиноким, и ему не с кем поговорить, и он не боится показывать свои чувства и плакать!»
14 unread messages
" There 's been a boy in here crying ? " said Harry curiously . " A young boy ? "

— Здесь был мальчик, который плакал? — с любопытством спросил Гарри. — Молодой мальчик?
15 unread messages
" Never you mind ! " said Myrtle , her small , leaky eyes fixed on Ron , who was now definitely grinning . " I promised I would n't tell anyone , and I 'll take his secret to the -- "

"Забудь!" — спросила Миртл, устремив свои маленькие слезящиеся глаза на Рона, который теперь явно улыбался. — Я обещал никому не рассказывать и донесу его секрет до…
16 unread messages
" -- not the grave , surely ? " said Ron with a snort . " The sewers , maybe . "

— Не в могилу, верно? — фыркнул Рон. — Может быть, канализация.
17 unread messages
Myrtle gave a howl of rage and dived back into the toilet , causing water to slop over the sides and onto the floor . Goading Myrtle seemed to have put fresh heart into Ron .

Миртл взвыла от ярости и нырнула обратно в унитаз, из-за чего вода выплеснулась на пол. Подстрекательство Миртл, казалось, вдохнуло в Рона свежесть.
18 unread messages
" You 're right , " he said , swinging his schoolbag back over his shoulder , " I 'll do the practice sessions in Hogsmeade before I decide about taking the test . "

«Вы правы, — сказал он, закидывая рюкзак на плечо, — я потренируюсь в Хогсмиде, прежде чем приму решение о сдаче теста».
19 unread messages
And so the following weekend , Ron joined Hermione and the rest of the sixth years who would turn seventeen in time to take the test in a fortnight . Harry felt rather jealous watching them all get ready to go into the village ; he missed making trips there , and it was a particularly fine spring day , one of the first clear skies they had seen in a long time . However , he had decided to use the time to attempt another assault on the Room of Requirement .

Итак, в следующие выходные Рон присоединился к Гермионе и остальным шестикурсникам, которым исполнится семнадцать, чтобы через две недели сдать тест. Гарри немного завидовал, наблюдая, как они все готовятся отправиться в деревню; он скучал по поездкам туда, и это был особенно хороший весенний день, одно из первых ясного неба, которое они видели за долгое время. Однако он решил использовать время, чтобы попытаться еще раз напасть на Комнату Требований.
20 unread messages
" You 'd do better , " said Hermione , when he confided this plan to Ron and her in the entrance hall , " to go straight to Slughorn 's office and try and get that memory from him . "

— Тебе лучше, — сказала Гермиона, когда он поделился своим планом с Роном и ей в вестибюле, — пойти прямо в кабинет Слизнорта и попытаться получить от него это воспоминание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому