Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
" What ? " said Ron .

"Что?" — сказал Рон.
2 unread messages
Ginny opened her mouth , but no sound came out . Harry leaned forward and spoke quietly , so that only Ginny and Ron could hear him .

Джинни открыла рот, но не издала ни звука. Гарри наклонился вперед и заговорил тихо, так, чтобы его могли слышать только Джинни и Рон.
3 unread messages
" Is it something about the Chamber of Secrets ? Have you seen something ? Someone acting oddly ? "

«Это что-то о Тайной комнате? Вы видели что-нибудь? Кто-то ведет себя странно?"
4 unread messages
Ginny drew a deep breath and , at that precise moment , Percy Weasley appeared , looking tired and wan .

Джинни глубоко вздохнула, и именно в этот момент появился Перси Уизли, выглядевший усталым и бледным.
5 unread messages
" If you 've finished eating , I 'll take that seat , Ginny . I 'm starving , I 've only just come off patrol duty . "

"Если ты закончила есть, я сяду на это место, Джинни. Я голоден, я только что оторвался от дежурства. "
6 unread messages
Ginny jumped up as though her chair had just been electrified , gave Percy a fleeting , frightened look , and scampered away . Percy sat down and grabbed a mug from the center of the table .

Джинни вскочила, словно ее стул только что электризовали, бросила на Перси беглый испуганный взгляд и убежала прочь. Перси сел и взял кружку с середины стола.
7 unread messages
" Percy ! " said Ron angrily . " She was just about to tell us something important ! "

"Перси!" — сердито сказал Рон. — Она как раз собиралась сказать нам что-то важное!
8 unread messages
Halfway through a gulp of tea , Percy choked .

Наполовину сделав глоток чая, Перси поперхнулся.
9 unread messages
" What sort of thing ? " he said , coughing .

"Что за вещь?" — сказал он, кашляя.
10 unread messages
" I just asked her if she 'd seen anything odd , and she started to say

«Я просто спросил ее, не видела ли она что-нибудь странное, и она начала говорить
11 unread messages
" Oh - that - that 's nothing to do with the Chamber of Secrets , " said Percy at once .

— О… это… это не имеет никакого отношения к Тайной комнате, — тут же сказал Перси.
12 unread messages
" How do you know ? " said Ron , his eyebrows raised .

"Откуда вы знаете?" — сказал Рон, подняв брови.
13 unread messages
" Well , er , if you must know , Ginny , er , walked in on me the other day when I was - well , never mind - the point is , she spotted me doing something and I , um , I asked her not to mention it to anybody . I must say , I did think she 'd keep her word . It 's nothing , really , I 'd just rather -- "

— Ну, э-э, если хочешь знать, Джинни, э-э, застала меня на днях, когда я — ну, неважно — дело в том, что она заметила, как я что-то делал, и я, э-э, попросил ее не упоминать это никому. Должен сказать, я думал, что она сдержит слово. На самом деле ничего, я бы предпочел…
14 unread messages
Harry had never seen Percy look so uncomfortable .

Гарри никогда не видел Перси таким смущенным.
15 unread messages
" What were you doing , Percy ? " said Ron , grinning . " Go on , tell us , we wo n't laugh . "

— Что ты делал, Перси? — ухмыльнулся Рон. «Давай, рассказывай, мы не будем смеяться».
16 unread messages
Percy did n't smile back .

Перси не улыбнулся в ответ.
17 unread messages
" Pass me those rolls , Harry , I 'm starving . "

«Передай мне эти булочки, Гарри, я умираю с голоду».
18 unread messages
Harry knew the whole mystery might be solved tomorrow without their help , but he was n't about to pass up a chance to speak to Myrtle if it turned up - and to his delight it did , midmorning , when they were being led to History of Magic by Gilderoy Lockhart .

Гарри знал, что вся загадка может быть разгадана завтра без их помощи, но он не собирался упускать шанс поговорить с Миртл, если она подвернется — и, к его радости, это произошло в середине утра, когда их вели в «Историю мира». Магия Гилдероя Локхарта.
19 unread messages
Lockhart , who had so often assured them that all danger had passed , only to be proved wrong right away , was now wholeheartedly convinced that it was hardly worth the trouble to see them safely down the corridors .

Локарт, который так часто уверял их, что всякая опасность миновала, только для того, чтобы тут же оказаться неправым, теперь был искренне убежден, что вряд ли стоит тратить усилия на то, чтобы провести их в целости и сохранности по коридорам.
20 unread messages
His hair was n't as sleek as usual ; it seemed he had been up most of the night , patrolling the fourth floor .

Его волосы не были такими гладкими, как обычно; казалось, он не спал большую часть ночи, патрулируя четвертый этаж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому