Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" Now do n't say that this is what you get for bringing a woman along , " she said . She smiled at me whimsically , gloriously , and I knew there was no need for forgiveness .

"Только не говори, что это то, что ты получаешь за то, что привел с собой женщину", - сказала она. Она улыбнулась мне причудливо, великолепно, и я понял, что в прощении нет нужды.
2 unread messages
I rowed a couple of hundred feet along the beach so as to recover my nerves , and then stepped ashore again .

Я проплыл пару сотен футов вдоль берега, чтобы успокоить нервы, а затем снова сошел на берег.
3 unread messages
" Do be cautious , " she called after me .

"Будь осторожен", - крикнула она мне вслед.
4 unread messages
I nodded my head and proceeded to make a flank attack on the nearest harem . All went well until I aimed a blow at an outlying cowls head and fell short . She snorted and tried to scramble away . I ran in close and struck another blow , hitting the shoulder instead of the head .

Я кивнул головой и продолжил атаку с фланга на ближайший гарем. Все шло хорошо, пока я не нацелил удар в голову крайнего клобука и не потерпел неудачу. Она фыркнула и попыталась отползти. Я подбежал ближе и нанес еще один удар, попав не в голову, а в плечо.
5 unread messages
" Watch out ! " I heard Maud scream .

"Берегись!" Я услышал, как закричала Мод.
6 unread messages
In my excitement I had not been taking notice of other things , and I looked up to see the lord of the harem charging down upon me . Again I fled to the boat , hotly pursued ; but this time Maud made no suggestion of turning back .

В своем возбуждении я не обращал внимания на другие вещи, и я поднял глаза, чтобы увидеть, как хозяин гарема бросается на меня. Я снова бросился к лодке, преследуемый по горячим следам, но на этот раз Мод не сделала ни малейшего намека на возвращение.
7 unread messages
" It would be better , I imagine , if you let harems alone and devoted your attention to lonely and inoffensive-looking seals , " was what she said . " I think I have read something about them . Dr. Jordan 's book , I believe . They are the young bulls , not old enough to have harems of their own . He called them the holluschickie , or something like that . It seems to me if we find where they haul out -- "

"Я думаю, было бы лучше, если бы вы оставили гаремы в покое и посвятили свое внимание одиноким и безобидно выглядящим тюленям", - вот что она сказала. "Мне кажется, я что-то читал о них. Книга доктора Джордана, я полагаю. Это молодые бычки, недостаточно взрослые, чтобы иметь собственные гаремы. Он называл их холлущицкими или что-то в этом роде. Мне кажется, если мы найдем, где они вытаскивают...
8 unread messages
" It seems to me that your fighting instinct is aroused , " I laughed .

"Мне кажется, что у тебя проснулся боевой инстинкт", - засмеялся я.
9 unread messages
She flushed quickly and prettily .

Она быстро и мило покраснела.
10 unread messages
" I 'll admit I do n't like defeat any more than you do , or any more than I like the idea of killing such pretty , inoffensive creatures . "

"Я признаю, что мне не нравится поражение не больше, чем тебе, или не больше, чем мне нравится идея убивать таких милых, безобидных существ".
11 unread messages
" Pretty ! " I sniffed . " I failed to mark anything pre-eminently pretty about those foamy-mouthed beasts that raced me . "

"Хорошенькая!" Я принюхался. "Я не смог отметить ничего особенно красивого в этих зверях с пеной у рта, которые мчались на меня".
12 unread messages
" Your point of view , " she laughed . " You lacked perspective . Now if you did not have to get so close to the subject -- "

"Твоя точка зрения", - засмеялась она. "Тебе не хватало перспективы. Теперь, если бы вам не нужно было так близко подходить к теме..."
13 unread messages
" The very thing ! " I cried . " What I need is a longer club . And there 's that broken oar ready to hand . "

"Та самая вещь!" - воскликнул я. "Что мне нужно, так это более длинный клуб. И вот это сломанное весло наготове."
14 unread messages
" It just comes to me , " she said , " that Captain Larsen was telling me how the men raided the rookeries . They drive the seals , in small herds , a short distance inland before they kill them . "

"До меня только что дошло, - сказала она, - что капитан Ларсен рассказывал мне, как люди совершали набеги на лежбища. Они загоняют тюленей небольшими стадами на небольшое расстояние вглубь страны, прежде чем убить их."
15 unread messages
" I do n't care to undertake the herding of one of those harems , " I objected .

"Я не собираюсь заниматься разведением одного из этих гаремов", - возразил я.
16 unread messages
" But there are the holluschickie , " she said . " The holluschickie haul out by themselves , and Dr. Jordan says that paths are left between the harems , and that as long as the holluschickie keep strictly to the path they are unmolested by the masters of the harem . "

"Но есть еще холлущики", - сказала она. "Холлущицкие выходят сами по себе, и доктор Джордан говорит, что между гаремами остаются дорожки, и что до тех пор, пока холлущицкие строго придерживаются пути, хозяева гарема им не мешают".
17 unread messages
" There 's one now , " I said , pointing to a young bull in the water . " Let 's watch him , and follow him if he hauls out . "

"Теперь есть один", - сказал я, указывая на молодого бычка в воде. "Давайте понаблюдаем за ним и последуем за ним, если он выйдет".
18 unread messages
He swam directly to the beach and clambered out into a small opening between two harems , the masters of which made warning noises but did not attack him . We watched him travel slowly inward , threading about among the harems along what must have been the path .

Он поплыл прямо к пляжу и выбрался в небольшое отверстие между двумя гаремами, хозяева которых издавали предупреждающие звуки, но не нападали на него. Мы наблюдали, как он медленно продвигался внутрь, пробираясь между гаремами по тому, что, должно быть, было тропинкой.
19 unread messages
" Here goes , " I said , stepping out ; but I confess my heart was in my mouth as I thought of going through the heart of that monstrous herd .

"Поехали", - сказал я, выходя; но, признаюсь, мое сердце ушло в пятки, когда я подумал о том, чтобы пройти через сердце этого чудовищного стада.
20 unread messages
" It would be wise to make the boat fast , " Maud said .

"Было бы разумно сделать лодку быстрой", - сказала Мод.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому