With one accord , all eyes left the plates and settled on her . A woman who earned eighteen hundred dollars a year was worth looking at . Wolf Larsen was undisguised in his admiration .
В едином порыве все взгляды оторвались от тарелок и остановились на ней. На женщину, которая зарабатывала тысячу восемьсот долларов в год, стоило посмотреть. Вольф Ларсен был нескрываем в своем восхищении.
" Eighteen hundred , " he calculated . " That 's a hundred and fifty dollars a month . Well , Miss Brewster , there is nothing small about the Ghost . Consider yourself on salary during the time you remain with us . "
"Тысяча восемьсот", - подсчитал он. "Это сто пятьдесят долларов в месяц. Что ж, мисс Брюстер, в Призраке нет ничего маленького. Считайте, что вы получаете зарплату в течение того времени, пока вы остаетесь с нами".
" I forgot to inquire , " he went on suavely , " as to the nature of your occupation . What commodities do you turn out ? What tools and materials do you require ? "
- Я забыл спросить, - учтиво продолжал он, - о характере вашего занятия. Какие товары вы производите? Какие инструменты и материалы вам нужны?"
She acknowledged her identity with a nod . It was Wolf Larsen 's turn to be puzzled . The name and its magic signified nothing to him . I was proud that it did mean something to me , and for the first time in a weary while I was convincingly conscious of a superiority over him .
Она кивком подтвердила свою личность. Настала очередь Вольфа Ларсена удивляться. Имя и его магия ничего для него не значили. Я гордился тем, что это действительно что-то значило для меня, и впервые за долгое время убедительно осознал свое превосходство над ним.
" Humphrey Van Weyden , " she concluded ; then added with a sigh of relief , and unaware that she had glanced that relief at Wolf Larsen , " I am so glad . "
"Хамфри Ван Вейден", - заключила она, а затем добавила со вздохом облегчения, не подозревая, что с облегчением посмотрела на Вольфа Ларсена: "Я так рада".
" Not at all , " I denied valiantly . " You impeach my sober judgment and make my canons of little worth . Besides , all my brother critics were with me . Did n't Lang include your ' Kiss Endured ' among the four supreme sonnets by women in the English language ? "
"Вовсе нет", - храбро возразил я. "Вы ставите под сомнение мое трезвое суждение и делаете мои каноны малоценными. Кроме того, все мои братья-критики были со мной. Разве Лэнг не включил ваш "Поцелуй, который вытерпел", в число четырех лучших сонетов женщин на английском языке?"