Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
It is a truth universally acknowledged , that a single man in possession of a good fortune , must be in want of a wife .

Общепризнанная истина состоит в том, что одинокий мужчина, обладающий удачей, должен нуждаться в жене.
2 unread messages
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood , this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families , that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters .

Как бы мало ни были известны чувства и взгляды такого человека, когда он впервые появился в этом районе, эта истина настолько прочно укоренилась в умах окружающих семей, что он считается законной собственностью той или иной из их дочерей.
3 unread messages
" My dear Mr. Bennet , " said his lady to him one day , " have you heard that Netherfield Park is let at last ? "

«Мой дорогой мистер Беннет, — сказала ему однажды его дама, — вы слышали, что Незерфилд-парк наконец сдан в аренду?»
4 unread messages
Mr. Bennet replied that he had not .

Г-н Беннет ответил, что нет.
5 unread messages
" But it is , " returned she ; " for Mrs. Long has just been here , and she told me all about it . "

"Но это так," ответила она; «потому что миссис Лонг только что была здесь и рассказала мне все об этом».
6 unread messages
Mr. Bennet made no answer .

Мистер Беннет не ответил.
7 unread messages
" Do you not want to know who has taken it ? " cried his wife impatiently .

— Разве ты не хочешь знать, кто это взял? - нетерпеливо воскликнула его жена.
8 unread messages
" You want to tell me , and I have no objection to hearing it . "

«Вы хотите мне рассказать, и я не против это услышать».
9 unread messages
This was invitation enough .

Этого приглашения было достаточно.
10 unread messages
" Why , my dear , you must know , Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England ; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place , and was so much delighted with it , that he agreed with Mr. Morris immediately ; that he is to take possession before Michaelmas , and some of his servants are to be in the house by the end of next week . "

«Почему, моя дорогая, вы должны знать, миссис Лонг говорит, что Незерфилд забран молодым человеком с большим состоянием с севера Англии; что он приехал в понедельник в карете и вчетвером, чтобы осмотреть это место, и был так очень доволен этим, что он немедленно согласился с мистером Моррисом, что он должен вступить во владение домом до Михайловского праздника, и что некоторые из его слуг должны быть в доме к концу следующей недели».
11 unread messages
" What is his name ? "

"Как его зовут?"
12 unread messages
" Bingley . "

«Бингли».
13 unread messages
" Is he married or single ? "

«Он женат или холост?»
14 unread messages
" Oh ! Single , my dear , to be sure ! A single man of large fortune ; four or five thousand a year . What a fine thing for our girls ! "

"Ой! Одинокий, дорогой мой, конечно! Одинокий человек с большим состоянием; четыре или пять тысяч в год. Какая хорошая вещь для наших девочек!»
15 unread messages
" How so ? How can it affect them ? "

"Как же так? Как это может на них повлиять?»
16 unread messages
" My dear Mr. Bennet , " replied his wife , " how can you be so tiresome ! You must know that I am thinking of his marrying one of them . "

«Мой дорогой мистер Беннет, — ответила его жена, — как вы можете быть таким утомительным! Вы должны знать, что я подумываю о том, чтобы он женился на одной из них».
17 unread messages
" Is that his design in settling here ? "

«Это его намерение поселиться здесь?»
18 unread messages
" Design ! Nonsense , how can you talk so ! But it is very likely that he may fall in love with one of them , and therefore you must visit him as soon as he comes . "

"Дизайн! Ерунда, как можно так говорить! Но весьма вероятно, что он может влюбиться в кого-нибудь из них, и поэтому вы должны навестить его, как только он приедет».
19 unread messages
" I see no occasion for that . You and the girls may go , or you may send them by themselves , which perhaps will be still better , for as you are as handsome as any of them , Mr. Bingley may like you the best of the party . "

"Я не вижу для этого повода. Вы с девушками можете пойти, или вы можете послать их одних, что, возможно, будет еще лучше, потому что, поскольку вы так же красивы, как и любой из них, вы можете понравиться мистеру Бингли больше всех на вечеринке.
20 unread messages
" My dear , you flatter me . I certainly have had my share of beauty , but I do not pretend to be anything extraordinary now . When a woman has five grown-up daughters , she ought to give over thinking of her own beauty . "

«Моя дорогая, ты мне льстишь. Я, конечно, имел свою долю красоты, но на что-то экстраординарное сейчас не претендую. Когда у женщины пять взрослых дочерей, ей следует перестать думать о собственной красоте».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому