Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" My dear madam , " said Lady Middleton , " recollect what you are saying .

«Моя дорогая мадам, — сказала леди Миддлтон, — вспомните, что вы говорите.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Perhaps it is to tell you that your cousin Fanny is married ? " said Mrs . Jennings , without attending to her daughter ’ s reproof .

"Может быть, это для того, чтобы сказать вам, что ваша кузина Фанни замужем?" - сказала миссис Дженнингс, не обращая внимания на упреки дочери.
4 unread messages
" No , indeed , it is not . "

«Нет, действительно, это не так».
5 unread messages
" Well , then , I know who it is from , Colonel . And I hope she is well . "

«Ну, тогда я знаю, от кого это, полковник. И я надеюсь, что с ней все в порядке».
6 unread messages
" Whom do you mean , ma ’ am ? " said he , colouring a little .

— Кого вы имеете в виду, мэм? - сказал он, слегка краснея.
7 unread messages
" Oh ! you know who I mean . "

«О! Ты знаешь, кого я имею в виду».
8 unread messages
" I am particularly sorry , ma ’ am , " said he , addressing Lady Middleton , " that I should receive this letter today , for it is on business which requires my immediate attendance in town . "

«Мне особенно жаль, мэм, — сказал он, обращаясь к леди Миддлтон, — что я должен получить это письмо сегодня, поскольку оно по делу, которое требует моего немедленного присутствия в городе».
9 unread messages
" In town ! " cried Mrs . Jennings . " What can you have to do in town at this time of year ? "

"В городе!" - воскликнула миссис Дженнингс. «Что можно сделать в городе в это время года?»
10 unread messages
" My own loss is great , " he continued , " in being obliged to leave so agreeable a party ; but I am the more concerned , as I fear my presence is necessary to gain your admittance at Whitwell . "

«Моя собственная потеря велика, — продолжал он, — из-за того, что мне пришлось покинуть столь приятную вечеринку; но я обеспокоен тем больше, что боюсь, что мое присутствие необходимо для того, чтобы добиться вашего допуска в Уитвелл».
11 unread messages
What a blow upon them all was this !

Каким ударом это было для них всех!
12 unread messages
" But if you write a note to the housekeeper , Mr . Brandon , " said Marianne , eagerly , " will it not be sufficient ? "

- Но если вы напишете записку экономке, мистер Брэндон, - с нетерпением сказала Марианна, - разве этого будет недостаточно?
13 unread messages
He shook his head .

Он покачал головой.
14 unread messages
" We must go , " said Sir John . — " It shall not be put off when we are so near it . You cannot go to town till tomorrow , Brandon , that is all . "

«Нам пора идти», — сказал сэр Джон. — «Это нельзя откладывать, когда мы так близко. Ты не можешь поехать в город до завтра, Брэндон, вот и все».
15 unread messages
" I wish it could be so easily settled . But it is not in my power to delay my journey for one day ! "

«Я бы хотел, чтобы это можно было так легко уладить. Но не в моей власти отложить поездку ни на один день!»
16 unread messages
" If you would but let us know what your business is , " said Mrs . Jennings , " we might see whether it could be put off or not . "

«Если бы вы только сообщили нам, какое у вас дело, — сказала миссис Дженнингс, — мы могли бы посмотреть, можно ли его отложить или нет».
17 unread messages
" You would not be six hours later , " said Willoughby , " if you were to defer your journey till our return . "

- Вас не было бы шесть часов спустя, - сказал Уиллоуби, - если бы вы отложили свое путешествие до нашего возвращения.
18 unread messages
" I cannot afford to lose ONE hour . " —

«Я не могу позволить себе потерять ОДИН час».
19 unread messages
Elinor then heard Willoughby say , in a low voice to Marianne , " There are some people who cannot bear a party of pleasure . Brandon is one of them .

Затем Элинор услышала, как Уиллоби тихим голосом сказал Марианне: «Есть люди, которые не могут вынести увеселительных вечеринок. Брэндон — один из них.
20 unread messages
He was afraid of catching cold I dare say , and invented this trick for getting out of it . I would lay fifty guineas the letter was of his own writing . "

Наверное, он боялся простудиться и придумал этот трюк, чтобы избавиться от нее. Я бы поставил пятьдесят гиней за то, что письмо было написано им самим. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому