Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Ноулз

Джеймс Ноулз
Король Артур и рыцари Круглого стола / King Arthur and the Knights of the Round Table B1

1 unread messages
Then , taking shield and spear , he mounted and rode after Sir Lancelot , and cried , “ Abide , proud knight , and turn , for thou shalt not pass free ! ”

Затем, взяв щит и копье, он сел на коня и поскакал за сэром Ланселотом, крича: «Подожди, гордый рыцарь, и поверни, ибо ты не пройдешь на свободу!»
2 unread messages
So Sir Lancelot turned , and each one put his spear in rest and came with all his might against the other . And Sir Gaunter ’ s spear brake short , but Sir Lancelot smote him down , both horse and man .

Итак, сэр Ланселот повернулся, и каждый положил свое копье на место и изо всех сил направился против другого. Копье сэра Гюнтера сломалось, но сэр Ланселот сразил его, как коня, так и человека.
3 unread messages
When the other knights saw this , they said , “ Yonder is not Sir Key , but a bigger man . ”

Когда другие рыцари увидели это, они сказали: «Вот не сэр Ки, а более крупный человек».
4 unread messages
“ I dare wager my head , ” said Sir Gilmere , “ yonder knight hath slain Sir Key , and taken his horse and harness . ”

«Смею поспорить, — сказал сэр Гилмер, — что этот рыцарь убил сэра Кея и забрал его лошадь и сбрую».
5 unread messages
“ Be it so , or not , ” said Sir Reynold , the third brother ; “ let us now go to our brother Gaunter ’ s rescue ; we shall have enough to do to match that knight , for , by his stature , I believe it is Sir Lancelot or Sir Tristram . ”

— Так это или нет, — сказал сэр Рейнольд, третий брат; «Давайте теперь отправимся на помощь нашему брату Гюнтеру; у нас будет достаточно дел, чтобы соответствовать этому рыцарю, поскольку по его росту я думаю, что это сэр Ланселот или сэр Тристрам».
6 unread messages
Anon , they took their horses and galloped after Sir Lancelot ; and Sir Gilmere first assailed him , but was smitten down forthwith , and lay stunned on the earth . Then said Sir Reynold , “ Sir knight , thou art a strong man , and , I believe , hast slain my two brothers , wherefore my heart is sore against thee ; yet , if I might with honour , I would avoid thee . Nevertheless , that cannot be , so keep thyself . ” And so they hurtled together with all their might , and each man shivered his spear to pieces ; and then they drew their swords and lashed out eagerly .

Вскоре они взяли лошадей и поскакали за сэром Ланселотом; и сэр Гилмер первым напал на него, но тут же был сбит с ног и оглушенный лежал на земле. Тогда сэр Рейнольд сказал: «Сэр рыцарь, вы сильный человек и, я думаю, убил двух моих братьев, поэтому мое сердце болит против вас; однако, если бы я мог с честью, я бы избегал тебя. Однако этого не может быть, так что береги себя». И поэтому они бросились вместе изо всех сил, и каждый разбил свое копье на куски; а затем они выхватили мечи и яростно набросились на них.
7 unread messages
And as they fought , Sir Gaunter and Sir Gilmere presently arose and mounted once again , and came down at full tilt upon Sir Lancelot . But , when he saw them coming , he put forth all his strength , and struck Sir Reynold off his horse . Then , with two other strokes , he served the others likewise .

И пока они сражались, сэр Гюнтер и сэр Гилмер вскоре поднялись, снова сели на коней и на полном ходу обрушились на сэра Ланселота. Но когда он увидел их приближение, он приложил все свои силы и сбил сэра Рейнольдса с лошади. Затем, двумя другими ударами, он также послужил остальным.
8 unread messages
Anon , Sir Reynold crept along the ground , with his head all bloody , and came towards Sir Lancelot . “ It is enough , ” said Lancelot , “ I was not far from thee when thou wast made a knight , Sir Reynold , and know thee for a good and valiant man , and was full loth to slay thee . ”

Вскоре сэр Рейнольд прополз по земле с окровавленной головой и подошел к сэру Ланселоту. «Достаточно, — сказал Ланселот, — я был недалеко от тебя, когда ты был посвящен в рыцари, сэр Рейнольд, и знал тебя как хорошего и доблестного человека, и мне совсем не хотелось убить тебя».
9 unread messages
“ Grammercy for thy gentleness ! ” said Sir Reynold . “ I and my brethren will straightway yield to thee when we know thy name , for well we know that thou art not Sir Key . ”

— Граммерси за твою мягкость! - сказал сэр Рейнольд. «Я и мои братья немедленно уступим тебе, как только узнаем твое имя, ибо мы хорошо знаем, что ты не сэр Ки».
10 unread messages
“ As for that , ” said Sir Lancelot , “ be it as it may , but ye shall yield to Queen Guinevere at the next feast of Pentecost as prisoners , and say that Sir Key sent ye . ”

- Что касается этого, - сказал сэр Ланселот, - как бы то ни было, но вы должны сдаться королеве Гвиневере в следующий праздник Пятидесятницы в качестве пленников и сказать, что вас послал сэр Кей.
11 unread messages
Then they swore to him it should be done as he commanded . And so Sir Lancelot passed on , and the three brethren helped each other ’ s wounds as best they might .

Тогда они поклялись ему, что будет сделано так, как он приказал. Итак, сэр Ланселот ушел, а трое братьев, как могли, обработали раны друг друга.
12 unread messages
Then rode Sir Lancelot forward into a deep forest , and came upon four knights of King Arthur ’ s court , under an oak tree — Sir Sagramour , Sir Ector , Sir Gawain , and Sir Ewaine . And when they spied him , they thought he was Sir Key . “ Now by my faith , ” said Sir Sagramour , “ I will prove Sir Key ’ s might ! ” and taking his spear he rode towards Sir Lancelot .

Затем сэр Ланселот поскакал вперед в густой лес и наткнулся под дубом на четырех рыцарей двора короля Артура — сэра Саграмура, сэра Эктора, сэра Гавейна и сэра Эвейна. И когда они заметили его, они подумали, что это сэр Ки. «Теперь, клянусь своей верой, — сказал сэр Саграмур, — я докажу мощь сэра Ки!» и, взяв копье, он поскакал к сэру Ланселоту.
13 unread messages
But Sir Lancelot was aware of him , and , setting his spear in rest , smote him so sorely , that horse and man fell to the earth .

Но сэр Ланселот заметил его и, удерживая копье, ударил его так сильно, что лошадь и человек упали на землю.
14 unread messages
“ Lo ! ” cried Sir Ector , “ I see by the buffet that knight hath given our fellow he is stronger than Sir Key . Now will I try what I can do against him ! ” So Sir Ector took his spear , and galloped at Sir Lancelot ; and Sir Lancelot met him as he came , and smote him through shield and shoulder , so that he fell , but his own spear was not broken .

«Ло!» - воскликнул сэр Эктор. - Судя по буфету, который рыцарь устроил нашему товарищу, я вижу, что он сильнее сэра Ки. Теперь я попробую сделать против него все, что смогу!» Итак, сэр Эктор взял свое копье и поскакал на сэра Ланселота; и сэр Ланселот встретил его, когда он приближался, и поразил его щитом и плечом, так что он упал, но его собственное копье не было сломано.
15 unread messages
“ By my faith , ” cried Sir Ewaine , “ yonder is a strong knight , and must have slain Sir Key , and taken his armour ! By his strength , I see it will be hard to match him . ” So saying he rode towards Sir Lancelot , who met him halfway and struck him so fiercely , that at one blow he overthrew him also .

— Ей-богу, — воскликнул сэр Эвейн, — вон сильный рыцарь, и он, должно быть, убил сэра Ки и забрал его доспехи! Судя по его силе, я вижу, что с ним будет трудно сравниться». Сказав это, он поскакал к сэру Ланселоту, который встретил его на полпути и ударил так сильно, что одним ударом опрокинул и его.
16 unread messages
“ Now , ” said Sir Gawain , “ will I encounter him . ” So he took a good spear in his hand , and guarded himself with his shield . And he and Sir Lancelot rode against each other , with their horses at full speed , and furiously smote each other on the middle of their shields ; but Sir Gawain ’ s spear broke short asunder , and Sir Lancelot charged so mightily upon him , that his horse and he both fell , and rolled upon the ground .

«Теперь, — сказал сэр Гавейн, — я встречусь с ним». Поэтому он взял в руку хорошее копье и защитился щитом. И он и сэр Ланселот скакали друг против друга на своих лошадях на полной скорости и яростно били друг друга по середине своих щитов; но копье сэра Гавейна сломалось, и сэр Ланселот так сильно атаковал его, что он и его лошадь оба упали и покатились по земле.
17 unread messages
“ Ah , ” said Sir Lancelot , smiling , as he rode away from the four knights , “ heaven give joy to him who made this spear , for never held I better in my hand . ”

«Ах, — сказал сэр Ланселот, улыбаясь, отъезжая от четырех рыцарей, — да возрадуются небеса тому, кто сделал это копье, ибо никогда лучше я не держал его в руке».
18 unread messages
But the four knights said to each other , “ Truly one spear hath felled us all . ”

Но четыре рыцаря сказали друг другу: «Воистину, нас всех сразило одно копье».
19 unread messages
“ I dare lay my life , ” said Sir Gawain , “ it is Sir Lancelot . I know him by his riding . ”

«Я смею отдать свою жизнь, — сказал сэр Гавейн, — это сэр Ланселот. Я знаю его по его верховой езде.
20 unread messages
So they all departed for the court .

И все они отправились в суд.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому