Джеймс Дэшнер

Джеймс Дэшнер
Бегущий в лабиринте / Maze runner B2

1 unread messages
The next morning , Thomas found himself sitting in a chair , worried and anxious , sweating , facing eleven other boys . They were seated in chairs arranged in a semicircle around him . Once settled , he realized they were the Keepers , and to his chagrin that meant Gally was among them . One chair directly in front of Thomas stood empty -- he did n't need to be told that it was Alby 's .

На следующее утро Томас обнаружил, что сидит в кресле, встревоженный и встревоженный, весь в поту, лицом к одиннадцати другим мальчикам. Они сидели на стульях, расставленных полукругом вокруг него. Устроившись, он понял, что это были Хранители, и, к его огорчению, это означало, что Галли была среди них. Один стул прямо перед Томасом стоял пустой — ему не нужно было говорить, что это стул Алби.
2 unread messages
They sat in a large room of the Homestead that Thomas had n't been in before . Besides the chairs , there was no other furniture except for a small table in the corner . The walls were made of wood , as was the floor , and it did n't look like anyone had ever attempted to make the place look inviting . There were no windows ; the room smelled of mildew and old books . Thomas was n't cold , but shivered all the same .

Они сидели в большой комнате Усадьбы, где Томас раньше не был. Кроме стульев, другой мебели не было, кроме маленького столика в углу. Стены были деревянными, как и пол, и не было похоже, что кто-то когда-либо пытался сделать это место привлекательным. Окон не было; в комнате пахло плесенью и старыми книгами. Томасу не было холодно, но он все равно дрожал.
3 unread messages
He was at least relieved that Newt was there . He sat in the chair to the right of Alby 's empty seat . " In place of our leader , sick in bed , I declare this Gathering begun , " he said , with a subtle roll of his eyes as if he hated anything approaching formality . " As you all know , the last few days have been bloody crazy , and quite a bit seems centered around our Greenbean , Tommy , seated before us . "

По крайней мере, он был рад, что Ньют был здесь. Он сидел в кресле справа от пустого места Алби. «Вместо нашего лидера, лежащего в постели, я объявляю это Собрание начатым», — сказал он, слегка закатив глаза, как будто он ненавидел все, что приближается к формальности. «Как вы все знаете, последние несколько дней были чертовски сумасшедшими, и совсем немного, похоже, было сосредоточено вокруг нашего Greenbean, Томми, сидящего перед нами».
4 unread messages
Thomas 's face flushed with embarrassment .

Лицо Томаса покраснело от смущения.
5 unread messages
" He 's not the Greenie anymore , " Gally said , his scratchy voice so low and cruel it was almost comical . " He 's just a rule breaker now . "

— Он больше не Грини, — сказал Галли, его скрипучий голос был таким низким и жестоким, что это выглядело почти комично. «Теперь он просто нарушитель правил».
6 unread messages
This started off a rumbling of murmurs and whispers , but Newt shushed them . Thomas suddenly wanted to be as far from that room as possible .

Это началось с бормотания и шепота, но Ньют заткнул их. Томасу вдруг захотелось оказаться как можно дальше от этой комнаты.
7 unread messages
" Gally , " Newt said , " try to keep some buggin ' order , here . If you 're gon na blabber your shuck mouth every time I say something , you can go ahead and bloody leave , because I 'm not in a very cheerful mood . "

— Галли, — сказал Ньют, — постарайся навести здесь какой-нибудь чертов порядок. Если ты собираешься болтать своим дерьмовым ртом каждый раз, когда я что-то говорю, ты можешь идти вперед и, черт возьми, уйти, потому что я не в очень хорошем настроении».
8 unread messages
Thomas wished he could cheer at that .

Томас хотел бы порадоваться этому.
9 unread messages
Gally folded his arms and leaned back in his chair , the scowl on his face so forced that Thomas almost laughed out loud . He was having a harder and harder time believing he 'd been terrified of this guy just a day earlier -- he seemed silly , even pathetic now .

Галли скрестил руки на груди и откинулся на спинку стула, хмурое выражение его лица было таким натянутым, что Томас чуть не рассмеялся вслух. Ему все труднее и труднее было поверить в то, что всего днем ​​раньше он боялся этого парня — сейчас он казался глупым, даже жалким.
10 unread messages
Newt gave Gally a hard stare , then continued . " Glad we got that out of the way . " Another roll of the eyes . " Reason we 're here is because almost every lovin ' kid in the Glade has come up to me in the last day or two either boohooing about Thomas or beggin ' to take his bloody hand in marriage . We need to decide what we 're gon na do with him . "

Ньют сурово посмотрел на Галли, затем продолжил. «Рад, что мы избавились от этого». Еще одно закатывание глаз. «Причина, по которой мы здесь, заключается в том, что почти каждый любвеобильный ребенок в Глэйде за последние день или два подходил ко мне, либо ругаясь на Томаса, либо умоляя взять его чертову руку в жены. Нам нужно решить, что мы будем с ним делать».
11 unread messages
Gally leaned forward , but Newt cut him off before he could say anything .

Галли наклонился вперед, но Ньют оборвал его, прежде чем он успел что-то сказать.
12 unread messages
" You 'll have your chance , Gally . One at a time . And Tommy , you 're not allowed to say a buggin ' thing until we ask you to . Good that ? " He waited for a nod of consent from Thomas -- who gave it reluctantly -- then pointed to the kid in the chair on the far right . " Zart the Fart , you start . "

— У тебя будет шанс, Галли. Один за раз. И Томми, тебе нельзя говорить всякие ерунды, пока мы тебя об этом не попросим. Хорошо, что?" Он дождался кивка согласия от Томаса, который дал его неохотно, а затем указал на ребенка в кресле справа. «Зарт Фарт, ты начинаешь».
13 unread messages
There were a few snickers as Zart , the quiet big guy who watched over the Gardens , shifted in his seat . He looked to Thomas more out of place than a carrot on a tomato plant .

Раздалось несколько смешков, когда Зарт, тихий крупный парень, присматривавший за Садами, поерзал на своем месте. Он показался Томасу более неуместным, чем морковь на томатном кусте.
14 unread messages
" Well , " Zart began , his eyes darting around almost like he was waiting for someone else to tell him what to say . " I do n't know .

— Ну, — начал Зарт, его глаза бегали по сторонам, как будто он ждал, что кто-то еще скажет ему, что сказать. "Я не знаю.
15 unread messages
He broke one of our most important rules . We ca n't just let people think that 's okay . " He paused and looked down at his hands , rubbing them together . " But then again , he 's ... changed things . Now we know we can survive out there , and that we can beat the Grievers . "

Он нарушил одно из наших самых важных правил. Мы не можем просто позволить людям думать, что это нормально». Он остановился и посмотрел на свои руки, потирая их друг о друга. «Но опять же, он… изменил ситуацию. Теперь мы знаем, что можем выжить там и победить Гриверов».
16 unread messages
Relief flooded Thomas . He had someone else on his side . He made a promise to himself to be extra nice to Zart .

Облегчение охватило Томаса. На его стороне был кто-то еще. Он пообещал себе быть очень милым с Зартом.
17 unread messages
" Oh , give me a break , " Gally spurted . " I bet Minho 's the one who actually got rid of the stupid things . "

"О, дайте мне передышку," брызнула Галли. «Держу пари, что Минхо действительно избавился от этих глупостей».
18 unread messages
" Gally , shut your hole ! " Newt yelled , standing for effect this time ; once again Thomas felt like cheering . " I 'm the bloody Chair right now , and if I hear one more buggin ' word out of turn from you , I 'll be arrangin ' another Banishing for your sorry butt . "

— Галли, закрой свою дыру! — закричал Ньют, на этот раз стоя для эффекта; Томасу снова захотелось поаплодировать. — Я сейчас чертов Председатель, и если я услышу от тебя еще хоть одно дурацкое слово, я устрою еще одно Изгнание для твоей жалкой задницы.
19 unread messages
" Please , " Gally whispered sarcastically , the ridiculous scowl returning as he slouched back into his chair again .

«Пожалуйста», — саркастически прошептал Галли, снова нелепо хмурясь, когда он снова сгорбился в кресле.
20 unread messages
Newt sat down and motioned to Zart . " Is that it ? Any official recommendations ? "

Ньют сел и сделал знак Зарту. "Это оно? Есть официальные рекомендации?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому