Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
" In garden this morning you permit that big mouth to offend a lady . "

«Сегодня утром в саду ты позволил этому большому рту оскорбить даму».
2 unread messages
" Well , it ’ s none of my doing . "

«Ну, это не моя заслуга».
3 unread messages
" You know rules . You do not stand by and see voman or child hurt or offended vithout taking action . "

«Вы знаете правила. Вы не стоите в стороне и видите, как женщина или ребенок обижены или обижены, и не предпринимаете никаких действий».
4 unread messages
" Well , why didn ’ t you do something ? "

— Ну, а почему ты ничего не сделал?
5 unread messages
" I vas not on spot . It vas your responsibility . Remember that , or next time ven you are coming on spot , I break your head . "

«Меня не было на месте. Это ваша ответственность. Помните об этом, иначе в следующий раз, когда вы приедете на место, я разобью вам голову».
6 unread messages
The next day , when the aggressive patient insulted Rosalie again , Allen grabbed him by the collar and glared ferociously . " Watch your goddamned mouth ! "

На следующий день, когда агрессивный пациент снова оскорбил Розали, Аллен схватил его за воротник и свирепо посмотрел на него. «Следи за своим проклятым ртом!»
7 unread messages
He hoped the man wouldn ’ t start anything . If he did , Allen decided , he was going to leave and let Ragen do the fighting . That was for sure . Rosalie Drake found that she constantly had to defend Milligan against those in the hospital who said he was nothing more than a eon man faking to get out of a prison sentence and against those who were offended by Allens demands for special privileges , pitting one staff member against another , by Arthurs arrogance and by Tommy ’ s antisocial attitude . She was furious when she heard some of the nurses complain that Dr . George ’ s pet patient was taking up too much of the hospital ’ s time and facilities .

Он надеялся, что этот человек ничего не начнет. Если он это сделает, решил Аллен, он уйдет и позволит Рагену вести бой. Это было точно. Розали Дрейк обнаружила, что ей постоянно приходилось защищать Миллигана от тех в больнице, которые говорили, что он был не более чем человеком вечности, притворяющимся, чтобы выйти из тюремного заключения, и от тех, кто был оскорблен требованиями Аллена об особых привилегиях, натравливая одного сотрудника против другого - высокомерием Артура и антиобщественным отношением Томми. Она пришла в ярость, когда услышала, как некоторые медсестры жаловались, что любимый пациент доктора Джорджа отнимает слишком много времени и ресурсов больницы.
8 unread messages
And she cringed when she heard the sneering remark again and again : " They worry more about that rapist than they do about his victims . " When you were trying to help the mentally disordered , she insisted , you had to put aside feelings of vengeance and deal with the individual .

И она съежилась, когда снова и снова слышала насмешливое замечание: «Они больше беспокоятся об этом насильнике, чем о его жертвах». Она настаивала, что когда вы пытаетесь помочь психически больному, вам нужно отбросить чувство мести и иметь дело с человеком.
9 unread messages
One morning , Rosalie watched as Billy Milligan sat on the steps outside Wakefield Cottage , moving his lips , talking to himself . A change came over him . He looked up , startled , shook his head , touched his cheek .

Однажды утром Розали наблюдала, как Билли Миллиган сидел на ступеньках коттеджа Уэйкфилд, шевеля губами и разговаривая сам с собой. С ним произошла перемена. Он вздрогнул, покачал головой, коснулся щеки.
10 unread messages
Then he noticed a butterfly , reached out and caught it . When he peeked between his cupped palms , he jumped to his feet with a cry . He moved his open hands , sweeping them upward as if to help the butterfly take flight again . It fell to the ground and lay there . He looked at it in anguish .

Потом он заметил бабочку, протянул руку и поймал ее. Когда он заглянул между сложенными ладонями, он с криком вскочил на ноги. Он поднял раскрытые руки вверх, словно хотел помочь бабочке снова взлететь. Оно упало на землю и лежало там. Он смотрел на это с тоской.
11 unread messages
As Rosalie approached him , he turned , obviously frightened , tears in his eyes . She had the feeling , without knowing why , that this was someone different from the others she had met He picked up the butterfly . " It don ’ t fly anymore . "

Когда Розали подошла к нему, он обернулся, явно испуганный, со слезами на глазах. У нее возникло ощущение, сама не зная почему, что это был кто-то другой, чем те, кого она встречала. Он подобрал бабочку. «Он больше не летает».
12 unread messages
She smiled at him warmly , wondering if she should risk calling him by his right name . Finally she whispered ^ " Hello , Billy . I ’ ve been waiting for a long time to meet you . "

Она тепло улыбнулась ему, задаваясь вопросом, стоит ли ей рискнуть назвать его настоящим именем. Наконец она прошептала: «Привет, Билли. Я долго ждала встречи с тобой».
13 unread messages
She sat beside him on the steps as he hugged his knees and looked in awe at the grass and the trees and the sky . A few days later , in mini - group , Arthur allowed Billy to take the spot again and work with clay .

Она сидела рядом с ним на ступеньках, а он обнимал колени и с трепетом смотрел на траву, деревья и небо. Через несколько дней в мини-группе Артур позволил Билли снова занять место и поработать с глиной.
14 unread messages
Nick encouraged him to model a head , and Billy worked at it for nearly an hour , rolling the clay into a ball , adding pieces for eyes and a nose , and pushing in two pellets for the irises .

Ник посоветовал ему смоделировать голову, и Билли работал над этим почти час, скатывая глину в шар, добавляя детали для глаз и носа и вставляя две гранулы для радужных оболочек.
15 unread messages
" I made a head , " he said proudly .

«Я сделал голову», - гордо сказал он.
16 unread messages
" That ’ s very good , " said Nick . " Who is it supposed to be ? "

«Это очень хорошо», сказал Ник. «Кто это должен быть?»
17 unread messages
" Does it have to be someone ? "

«Это должен быть кто-то?»
18 unread messages
" No , I just thought it might be . "

«Нет, я просто подумал, что это может быть».
19 unread messages
As Billy glanced away , Allen took the spot and looked at the clay head in disgust — it was just a gray blob with pellets of clay stuck on it . He picked up the modeling tool to reshape it . He ’ d turn it into a bust of Abraham Lincoln or maybe Dr . George , and show Nick what real sculpture was .

Когда Билли отвернулся, Аллен занял это место и с отвращением посмотрел на глиняную голову — это была всего лишь серая капля с прилипшими к ней шариками глины. Он взял инструмент моделирования, чтобы изменить его форму. Он превратил бы его в бюст Авраама Линкольна или, может быть, доктора Джорджа, и показал бы Нику, что такое настоящая скульптура.
20 unread messages
As he moved toward the face , the tool slipped , digging into his arm and drawing blood .

Когда он приблизился к лицу, инструмент соскользнул, впившись в его руку и выпустив кровь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому