Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
When they returned to headquarters , Nikki Miller had just arrived on duty . She sat Polly in a small room directly opposite the receptionists desk and brought in another tray of mug shots . She left Polly alone and shut the door .

Когда они вернулись в штаб, Никки Миллер только что прибыла на дежурство. Она усадила Полли в маленькую комнату прямо напротив стола администратора и принесла еще один поднос с фотографиями. Она оставила Полли одну и закрыла дверь.
2 unread messages
A few minutes later , Eliot Boxerbaum arrived at the Detective Bureau with Donna West , the nurse who had been the second victim . He wanted her to go through the mug shots , too . He and Chief Kleberg had decided to keep the optometry student in reserve for a line - up identification in case the mug - shot evidence didn ’ t hold up in court .

Несколько минут спустя Элиот Боксербаум прибыл в детективное бюро вместе с Донной Уэст, медсестрой, которая стала второй жертвой. Он хотел, чтобы она тоже просмотрела фотографии. Он и шеф Клеберг решили оставить студента-оптометриста в резерве для опознания на случай, если доказательства, сделанные на фотоснимке, не подтвердятся в суде.
3 unread messages
Nikki Miller sat Donna West at a table in the corridor alongside the filing cabinets and brought her three trays of mug shots . " My God , " she said , " are there that many sex offenders walking the streets ? " Boxerbaum and Miller waited nearby as Donna studied face after face . Looking angry and frustrated , she flipped through the photographs . She saw a face she recognized — not the man who ’ d raped her , but a former classmate , someone she ’ d seen on the street just the other day .

Никки Миллер усадила Донну Уэст за стол в коридоре рядом со шкафами для документов и принесла ей три подноса с фотографиями. «Боже мой, — сказала она, — неужели так много сексуальных преступников ходит по улицам?» Боксербаум и Миллер ждали неподалеку, пока Донна изучала лицо за лицом. Выглядя сердитой и расстроенной, она пролистала фотографии. Она увидела лицо, которое узнала – не человека, который ее изнасиловал, а бывшего одноклассника, которого она видела на улице буквально на днях.
4 unread messages
She peeked at the back and saw he ’ d been arrested for indecent exposure . " Christ , " she mumbled , " you never know . "

Она заглянула сзади и увидела, что его арестовали за непристойное разоблачение. «Боже, — пробормотала она, — никогда не знаешь».
5 unread messages
Halfway through the tray , Donna hesitated at a picture of a handsome youth with muttonchop whiskers and dull , staring eyes . She jumped up , nearly knocking the chair over . " That ’ s him ! That ’ s him ! I ’ m positive ! "

На полпути к подносу Донна заколебалась, увидев изображение красивого юноши с бакенбардами и тусклыми выпученными глазами. Она вскочила, чуть не опрокинув стул. «Это он! Это он! Я уверен!»
6 unread messages
Miller had her sign her name on the back of the photograph , then got the I . D . number , checked it against the record and wrote down , " William S . Milligan . " It was an old mug shot .

Миллер попросил ее расписаться на обороте фотографии, затем взял идентификационный номер, сверил его с записью и написал: «Уильям С. Миллиган». Это был старый снимок.
7 unread messages
She then slipped the identified photograph three quarters of the way back in a tray Polly Newton had not yet looked through . She , Boxerbaum , a detective named Brush and Officer Bessell went into the room to join Polly .

Затем она сунула опознанную фотографию на три четверти назад в поднос, который Полли Ньютон еще не просмотрела. Она, Боксербаум, детектив по имени Браш и офицер Бессел вошли в комнату, чтобы присоединиться к Полли.
8 unread messages
Nikki Miller felt Polly must have known they were waiting for her to pick out one of the photographs in that tray . Polly fingered the cards , flipping them carefully , and when she reached the halfway point , Miller found herself growing tense . If Polly picked out the same mug shot , they had the Campus Rapist .

Никки Миллер чувствовала, что Полли, должно быть, знала, что они ждут, пока она выберет одну из фотографий на подносе. Полли перебирала карты, осторожно переворачивая их, и когда она дошла до половины, Миллер почувствовала, что начинает напрягаться. Если Полли выберет один и тот же снимок, у них будет «Насильник из кампуса».
9 unread messages
Polly stopped at Milligans picture , then went past it . Miller felt the tension in her own shoulders and arms . Then Polly turned the photos back and looked again at the young man with the muttonchop whiskers . " Boy , that sure looks like him , " she said , " but I can ’ t say for sure . "

Полли остановилась у фотографии Миллигана, затем прошла мимо нее. Миллер почувствовала напряжение в своих плечах и руках. Затем Полли перевернула фотографии и снова посмотрела на молодого человека с бакенбардами. «Боже, это действительно похоже на него, — сказала она, — но я не могу сказать наверняка».
10 unread messages
Boxerbaum was hesitant about filing for a warrant for Milligan ’ s arrest .

Боксербаум не решался подавать ордер на арест Миллигана.
11 unread messages
Even though Donna West had made a positive identification , it bothered him that the picture was three years old . He wanted to wait for the fingerprint check . Detective Brush took Milligans I . D . down to the first - floor Bureau of Criminal Identification to match his fingerprints against the ones lifted from Polly ’ s car .

Несмотря на то, что Донна Уэст точно опознала личность, его беспокоило то, что фотографии было три года назад. Он хотел дождаться проверки отпечатков пальцев. Детектив Браш отнес удостоверение личности Миллигана в Бюро по установлению личности преступников на первом этаже, чтобы сопоставить его отпечатки пальцев с отпечатками пальцев, изъятыми из машины Полли.
12 unread messages
Nikki Miller was annoyed at the delay . She felt they had a good start on the man , and she wanted to go after him . But since her victim , Polly Newton , hadn ’ t made a positive identification , she had no alternative but to wait . Two hours later the report came up . The print of the right index finger lifted from the outside glass of the Corvette ’ s passenger door and the right ring finger and right palm were Milligan ’ s . All fair - value prints . A ten - point match . Enough to take to court .

Никки Миллер была раздражена задержкой. Она чувствовала, что они хорошо начали борьбу с этим человеком, и хотела пойти за ним. Но поскольку ее жертва, Полли Ньютон, не опознала себя точно, у нее не было другого выбора, кроме как ждать. Через два часа появился отчет. Отпечаток правого указательного пальца, поднятый с внешнего стекла пассажирской двери «Корвета», а правый безымянный палец и правая ладонь принадлежали Миллигану. Все отпечатки справедливой стоимости. Десятиочковый матч. Хватит обращаться в суд.
13 unread messages
Boxerbaum and Kleberg still hesitated . They wanted to be absolutely sure before going after a suspect and asked that an expert be called in to evaluate the prints .

Боксербаум и Клеберг все еще колебались. Они хотели быть абсолютно уверены, прежде чем преследовать подозреваемого, и попросили вызвать эксперта для оценки отпечатков пальцев.
14 unread messages
Since Milligan ’ s prints matched those lifted from her victims car , Nikki Miller decided to go ahead and file for kidnapping , robbery and rape . She would get a warrant for his arrest , bring him in , and then Polly would be able to look at him in a lineup .

Поскольку отпечатки Миллиган совпадали с отпечатками, снятыми с машины ее жертвы, Никки Миллер решила пойти дальше и подать заявление о похищении, грабеже и изнасиловании. Она получит ордер на его арест, привезет его, и тогда Полли сможет осмотреть его в очереди.
15 unread messages
Boxerbaum checked with his chief , Kleberg , who insisted the university police should wait for the expert . Shouldn ’ t take more than another hour or two . Better to be certain . It was eight that evening when the outside expert agreed that the prints were Milligan ’ s .

Боксербаум связался со своим начальником Клебергом, который настоял на том, чтобы университетская полиция дождалась эксперта. Это не должно занять больше часа или двух. Лучше быть уверенным. Было восемь часов вечера, когда сторонний эксперт согласился, что отпечатки принадлежат Миллигану.
16 unread messages
Boxerbaum said , " Okay , I ’ ll file for kidnapping . That ’ s the only crime actually committed on campus — our jurisdiction . The rape happened somewhere else . " He checked out the information that had come in from the Bureau of Criminal Identification : William Stanley Milligan , a twenty - two - year - old ex - convict , had been paroled six months earlier from Ohio ’ s Lebanon Correctional Institution . His last - known address was 933 Spring Street , Lancaster , Ohio .

Боксербаум сказал: «Хорошо, я подам заявление о похищении. Это единственное преступление, действительно совершенное на территории кампуса — нашей юрисдикции. Изнасилование произошло где-то в другом месте». Он проверил информацию, поступившую из Бюро по установлению личности преступников: Уильям Стэнли Миллиган, двадцатидвухлетний бывший заключенный, был условно-досрочно освобожден шестью месяцами ранее из ливанского исправительного учреждения штата Огайо. Его последний известный адрес был 933 Спринг-стрит, Ланкастер, Огайо.
17 unread messages
Miller called for a SWAT team , and they assembled in the Assault Squad office to plan the approach . They had to find out how many people were in the apartment with Milligan . Two of the rape victims had reported him saying he was a terrorist and a hit man , and he had fired a gun in Polly ’ s presence . They had to assume he was armed and dangerous .

Миллер вызвал группу спецназа, и они собрались в офисе штурмового отряда, чтобы спланировать подход. Им предстояло выяснить, сколько человек находится в квартире с Миллиганом. Двое из жертв изнасилования сообщили о нем, сказав, что он террорист и наемный убийца, и он выстрелил из пистолета в присутствии Полли. Им пришлось предположить, что он вооружен и опасен.
18 unread messages
Officer Craig of the SWAT team suggested a gimmick approach . He would use a dummy Dominos pizza box , pretending someone from that address had ordered it , and when Milligan opened the door , Craig would try to look inside . They agreed to the plan . .

Офицер спецназа Крейг предложил хитрый подход. Он использовал фиктивную коробку для пиццы «Доминос», притворяясь, что ее заказал кто-то с этого адреса, а когда Миллиган открывал дверь, Крейг пытался заглянуть внутрь. Они согласились с планом. .
19 unread messages
But ever since the address had come through , Boxerbaum had been puzzled . Why would an ex - convict come forty - five miles , all the way from Lancaster to Columbus , three times within two weeks to commit rape ? Something wasn ’ t right . As they were about to leave , he picked up the phone , dialed 411 and asked if there was a new fisting on a William Milligan . He listened for a moment and then jotted down the address .

Но с тех пор, как адрес был получен, Боксербаум был озадачен. Зачем бывшему заключенному трижды в течение двух недель проезжать сорок пять миль, от Ланкастера до Колумбуса, чтобы совершить изнасилование? Что-то было не так. Когда они собирались уходить, он взял трубку, набрал 411 и спросил, был ли новый фистинг у Уильяма Миллигана. Он немного послушал, а затем записал адрес.
20 unread messages
" He ’ s moved , to 5673 Old Livingston Avenue , in Reynoldsburg , " Boxerbaum announced . " Ten minutes away by car . On the east side . Now , that makes more sense . "

«Он переехал на Олд Ливингстон Авеню, 5673, в Рейнольдсбурге», — объявил Боксербаум. «В десяти минутах езды на машине. На восточной стороне. Теперь это имеет больше смысла».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому