Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
" It ’ s Charlie ! " said Mike , whirling his wheelchair around .

«Это Чарли!» — сказал Майк, разворачивая свою инвалидную коляску.
2 unread messages
I waved to him .

Я помахал ему рукой.
3 unread messages
Bernice , the pretty blonde with empty eyes , looked up and smiled dully . " Where ya been , Charlie ? That ’ s a nice suit . "

Бернис, хорошенькая блондинка с пустыми глазами, подняла глаза и тупо улыбнулась. «Где ты был, Чарли? Какой хороший костюм».
4 unread messages
The others who remembered me waved to me and I waved back . Suddenly , I could see by Alice ’ s expression that she was annoyed .

Остальные, кто меня помнил, помахали мне рукой, и я помахал в ответ. Внезапно по выражению лица Алисы я увидел, что она раздражена.
5 unread messages
" It ’ s almost eight o ’ clock , " she announced . " Time to put things away . "

«Уже почти восемь часов», — объявила она. «Пора убирать вещи».
6 unread messages
Each person had an assigned task , the putting away of chalk , erasers , papers , books , pencils , note paper , paints , and demonstration material . Each one knew his job and took pride in doing it well . They all started on their tasks except Bernice . She was staring at me .

Каждому человеку было поручено задание: убрать мел, ластики, бумаги, книги, карандаши, бумагу для записей, краски и демонстрационные материалы. Каждый знал свою работу и гордился тем, что делал ее хорошо. Все, кроме Бернис, приступили к своим делам. Она смотрела на меня.
7 unread messages
" Why ain ’ t Charlie been coming to school ? " asked Bernice . " What ’ s the matter , Charlie ? Are you coming back ? "

«Почему Чарли не пришел в школу?» — спросила Бернис. — В чем дело, Чарли? Ты вернешься?
8 unread messages
The others looked up at me . I looked to Alice , waiting for her to answer for me , and there was a long silence . What could I tell them that would not hurt them ?

Остальные посмотрели на меня. Я посмотрел на Алису, ожидая, что она ответит за меня, и воцарилось долгое молчание. Что я мог им сказать такого, что не причинило бы им вреда?
9 unread messages
" This is just a visit , " I said .

«Это всего лишь визит», — сказал я.
10 unread messages
One of the girls started to giggle — Francine , whom Alice was always worried about . She had given birth to three children by the time she was eighteen , before her par ­ ents arranged for a hysterectomy . She wasn ’ t pretty — not nearly as attractive as Bernice — but she had been an easy mark for dozens of men who bought her something pretty , or paid her way to the movies . She lived at a boarding house approved for outside work trainees by the Warren

Одна из девочек начала хихикать — Франсин, о которой Элис всегда беспокоилась. К восемнадцати годам она родила троих детей, прежде чем ее родители устроили гистерэктомию. Она не была красивой — далеко не такой привлекательной, как Бернис, — но была легкой добычей для десятков мужчин, которые покупали ей что-нибудь красивое или платили ей за билеты в кино. Она жила в пансионате, одобренном Уорреном для стажеров вне дома.
11 unread messages
State Home , and was permitted out in the evenings to come to the Center . Twice she hadn ’ t shown up — picked up by men on the way to school — and now she was al ­ lowed out only with an escort .

State Home, и ему разрешили по вечерам приходить в Центр. Дважды она не приходила — ее подбирали мужчины по дороге в школу, а теперь ее выпускали только в сопровождении.
12 unread messages
" He talks like a big shot now , " she giggled .

«Теперь он говорит как большая шишка», — хихикнула она.
13 unread messages
" All right , " said Alice , breaking in sharply . " Class dis ­ missed . I ’ ll see you all tomorrow night at six . "

— Хорошо, — сказала Алиса, резко вмешавшись. «Класс распущен. Увидимся завтра вечером в шесть».
14 unread messages
" When they were gone , I could see by the way she was slamming her own things into her closet , that she was angry .

«Когда они ушли, по тому, как она забивала свои вещи в шкаф, я видел, что она злится.
15 unread messages
" I ’ m sorry , " I said . " I was going to wait for you down ­ stairs , and then I got curious about the old classroom . My alma mater . I just wanted to look through the window . And before I knew what I was doing I came in . What ’ s bothering you ? "

«Мне очень жаль», сказал я. «Я собирался ждать тебя внизу, а потом мне стало интересно узнать о старом классе. Моя альма-матер. Я просто хотел посмотреть в окно. И прежде чем я понял, что делаю, я вошел. Что тебя беспокоит?»
16 unread messages
" Nothing — nothing ’ s bothering me . "

«Ничего, ничего меня не беспокоит».
17 unread messages
" Come on . Your anger is all out of proportion to what ’ s happened . Something ’ s on your mind . "

«Да ладно. Твой гнев несоразмерен тому, что произошло. Что-то у тебя на уме».
18 unread messages
She slammed down a book she was holding . " All right . You want to know ? You ’ re different . You ’ ve changed . And Im not talking about your I . Q . It ’ s your attitude toward people — you ’ re not the same kind of human being — "

Она швырнула книгу, которую держала в руках. «Хорошо. Ты хочешь знать? Ты другой. Ты изменился. И я не говорю о твоем IQ. Это твое отношение к людям — ты уже не тот человек…»
19 unread messages
" Oh , come on now ! Don ’ t — "

«Ой, да ладно! Не надо…»
20 unread messages
" Don ’ t interrupt me ! " The real anger in her voice pushed me back . " I mean it . There was something in you before . I don ’ t know . . . a warmth , an openness , a kindness that made everyone like you and like to have you around . Now , with all your intelligence and knowledge , there are differences that — "

«Не перебивай меня!» Настоящий гнев в ее голосе оттолкнул меня назад. «Я серьезно. Раньше в тебе было что-то. Я не знаю… теплота, открытость, доброта, которая заставляла всех любить тебя и хотеть, чтобы ты был рядом. Теперь, со всем твоим умом и знаниями, есть есть различия, которые..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому