" Trickle , trickle , " went the flowing light very softly , and our footfalls and their echoes made an irregular paddle , paddle . My mind settled down to the question of my chains . If I were to slip off one turn so , and then to twist it so ...
«Стой, струйка», — очень тихо шел струящийся свет, и наши шаги и их эхо производили неровный плеск, плеск. Мой разум сосредоточился на вопросе о моих цепях. Если бы я так соскользнул на один оборот, а потом так закрутил...
If I tried to do it very gradually , would they see I was slipping my wrist out of the looser turn ? If they did , what would they do ?
Если я попытаюсь сделать это очень постепенно, заметят ли они, что я выскальзываю из запястья из более слабого поворота? Если бы они это сделали, что бы они сделали?
" If they wanted to kill us , " he said , dropping back to come level with me , " there is no reason why they should not have done it . "
«Если они хотели нас убить, — сказал он, откидываясь назад, чтобы стать со мной на одном уровне, — нет никаких причин, по которым они не должны были этого делать».
" They do n't understand us , " he said , " they think we are merely strange animals , some wild sort of mooncalf birth , perhaps . It will be only when they have observed us better that they will begin to think we have minds -- "
«Они не понимают нас, — сказал он, — они думают, что мы просто странные животные, возможно, какие-то дикие лунные рожденные. Только тогда, когда они понаблюдают за нами получше, они начнут думать, что у нас есть разум…
" There may be others less stupid . This is the mere outer fringe of their world . It must go down and down , cavern , passage , tunnel , down at last to the sea -- hundreds of miles below . "
«Могут быть и другие, менее глупые. Это всего лишь внешняя окраина их мира. Он должен идти все ниже и ниже, пещера, проход, туннель, наконец, вниз к морю — на сотни миль ниже».
His words made me think of the mile or so of rock and tunnel that might be over our heads already . It was like a weight dropping on my shoulders . " Away from the sun and air , " I said .
Его слова заставили меня подумать о миле или около того скалы и туннеля, которые, возможно, уже находятся над нашими головами. Это было похоже на тяжелый груз, свалившийся на мои плечи. — Вдали от солнца и воздуха, — сказал я.
" This is not , anyhow . It 's probable -- Ventilation ! The air would blow from the dark side of the moon to the sunlit , and all the carbonic acid would well out there and feed those plants . Up this tunnel , for example , there is quite a breeze . And what a world it must be . The earnest we have in that shaft , and those machines -- "
— Во всяком случае, это не так. Вероятно — вентиляция! Воздух будет дуть с темной стороны луны на залитую солнцем, и вся углекислота вырвется наружу и накормит эти растения. В этом туннеле, например, дует легкий ветерок. И какой это должен быть мир. Залог, который у нас есть в этой шахте и в этих машинах…