" Listen , " she said slowly , fighting for patience , " do you understand that there ’ s a train , a passenger limited , abandoned in the middle of the prairie ? "
— Послушай, — сказала она медленно, борясь с терпением, — ты понимаешь, что посреди прерии стоит поезд с ограниченным пассажиром, брошенный?
The rules don ’ t provide for it . Now if you had an accident , we ’ d send out the wrecker , but if there was no accident . . . you don ’ t need the wrecker , do you ? "
Правилами этого не предусмотрено. Вот если бы с вами произошел несчастный случай, мы бы выслали эвакуатор, но если бы несчастного случая не было... вам не нужен вредитель, не так ли?"
" The rules don ’ t say anything about a train without men . Or about men without a train . There ’ s no rule for calling out a full crew in the middle of the night and sending them to hunt for a train somewhere .
«В правилах ничего не сказано о поезде без людей. Или о мужчинах без шлейфа. Не существует правил, позволяющих посреди ночи вызвать полную бригаду и отправить ее куда-нибудь на поиски поезда.
" My job is to obey the rules . If I send out a crew when I ’ m not supposed to , God only knows what ’ s going to happen ! What with the Unification Board and all the regulations they ’ ve got nowadays , who am I to take it upon myself ? "
«Моя работа — подчиняться правилам. Если я отправлю команду, когда мне не положено, одному Богу известно, что произойдет! Что с Советом Объединения и всеми правилами, которые у них есть сейчас, кто я такой, чтобы возьму это на себя?»