" Point Seven . All wages , prices , salaries , dividends , profits , interest rates and forms of income of any nature whatsoever , shall be frozen at their present figures , as of the date of this directive .
«Точка седьмая. Все заработные платы, цены, оклады, дивиденды, прибыли, процентные ставки и формы доходов любого характера должны быть заморожены в их нынешних цифрах на дату принятия настоящей директивы.
" Point Eight . All cases arising from and rules not specifically provided for in this directive , shall be settled and determined by the Unification Board , whose decisions will be final . "
«Пункт восьмой. Все случаи, возникающие из-за правил и правил, специально не предусмотренных настоящей директивой, подлежат разрешению и разрешению Объединительным советом, решения которого будут окончательными».
There was , even within the four men who had listened , a remnant of human dignity , which made them sit still and feel sick for the length of one minute .
Даже в четырех мужчинах, которые слушали, были остатки человеческого достоинства, которые заставляли их сидеть неподвижно и чувствовать тошноту в течение одной минуты.
His voice was low , but it had the trembling intensity of an involuntary scream : " Well , why not ? Why should they have it , if we don ’ t ? Why should they stand above us ? If we are to perish , let ’ s make sure that we all perish together . Let ’ s make sure that we leave them no chance to survive ! "
Голос его был тихим, но в нем была дрожащая сила непроизвольного крика: «Ну, а почему бы и нет? что мы все погибнем вместе. Давайте позаботимся о том, чтобы не оставить им шанса выжить!»
" That ’ s a damn funny thing to say about a very practical plan that will benefit everybody , " said Orren Boyle shrilly , looking at Taggart in frightened astonishment .
«Чертовски смешно говорить об очень практичном плане, который принесет пользу всем», — пронзительно сказал Оррен Бойл, глядя на Таггарта в испуганном изумлении.
Taggart ’ s eyes seemed to focus , and he said , his voice louder , " Yes , of course . It ’ s a very practical plan . It ’ s necessary , practical and just .
Взгляд Таггарта, казалось, сфокусировался, и он сказал громче: — Да, конечно. Это очень практичный план. Это необходимо, практично и справедливо.
" It will give security to the people , " said Eugene Lawson , his mouth slithering into a smile . " Security — that ’ s what the people want . If they want it , why shouldn ’ t they have it ? Just because a handful of rich will object ? "
«Это обеспечит безопасность людям», — сказал Юджин Лоусон, его рот расплылся в улыбке. «Безопасность — вот чего хотят люди. Если они этого хотят, почему бы им не иметь ее? Просто потому, что горстка богатых будет возражать?»
" It ’ s not the rich who ’ ll object , " said Dr . Ferris lazily . " The rich drool for security more than any other sort of animal — haven ’ t you discovered that yet ? "
«Не богатые будут возражать», — лениво сказал доктор Феррис. «Богатые пускают слюни на безопасность больше, чем любое другое животное — вы еще этого не обнаружили?»
It ’ s intelligence that ’ s caused all the troubles of humanity . Man ’ s mind is the root of all evil . This is the day of the heart . It ’ s the weak , the meek , the sick and the humble that must be the only objects of our concern . " His lower lip was twisting in soft , lecherous motions .
Именно интеллект стал причиной всех бед человечества. Разум человека – корень всех зол. Это день сердца. Единственными объектами нашей заботы должны быть слабые, кроткие, больные и смиренные. Его нижняя губа извивалась мягкими, развратными движениями.
" Those who ’ re big are here to serve those who aren ’ t . If they refuse to do their moral duty , we ’ ve got to force them . There once was an Age of Reason , but we ’ ve progressed beyond it . This is the Age of Love . "
«Те, кто великие, здесь, чтобы служить тем, кто не таков. Если они отказываются выполнять свой моральный долг, мы должны заставить их. Когда-то был век разума, но мы уже вышли за его пределы. это эпоха любви».