" I don ’ t give a damn , " Rinaldi said to the table . " To hell with the whole business . " He looked defiantly around the table , his eyes flat , his face pale .
«Мне плевать», — сказал Ринальди столу. «К черту все это дело». Он вызывающе оглядел стол, его глаза были пустыми, лицо бледным.
" No , no , " said Rinaldi . " You can ’ t do it . You can ’ t do it . I say you can ’ t do it . You ’ re dry and you ’ re empty and there ’ s nothing else . There ’ s nothing else I tell you . Not a damned thing . I know , when I stop working . "
— Нет, нет, — сказал Ринальди. «Ты не можешь этого сделать. Ты не можешь этого сделать. Я говорю, что ты не можешь этого сделать. Ты сухой, ты пустой, и больше ничего нет. Больше я тебе ничего не говорю. Ни черта. Я знаю, когда перестану работать».
" It ’ s a lie . It ’ s Friday . You ’ re eating the body of our Lord . It ’ s God - meat . I know . It ’ s dead Austrian . That ’ s what you ’ re eating . "
«Это ложь. Сегодня пятница. Вы едите тело нашего Господа. Это мясо Бога. Я знаю. Это мертвое австрийское мясо. Это то, что вы едите».
" To hell with you , " Rinaldi said . " They try to get rid of me . Every night they try to get rid of me . I fight them off . What if I have it . Everybody has it . The whole world ’ s got it .
— Черт с тобой, — сказал Ринальди. «Они пытаются избавиться от меня. Каждую ночь они пытаются избавиться от меня. Я отбиваюсь от них. Что, если оно у меня есть? Это есть у всех. Весь мир получил это.
First , " he went on , assuming the manner of a lecturer , " it ’ s a little pimple . Then we notice a rash between the shoulders . Then we notice nothing at all . We put our faith in mercury . "
Во-первых, — продолжал он, приняв вид лектора, — это маленький прыщик. Затем мы замечаем сыпь между плечами. Тогда мы вообще ничего не замечаем. Мы доверяем ртути. "
" A mercurial product , " Rinaldi said . He acted very elated now . " I know something worth two of that . Good old priest , " he said . " You ’ ll never get it . Baby will get it . It ’ s an industrial accident . It ’ s a simple industrial accident . "
«Ртутный продукт», — сказал Ринальди. Сейчас он вел себя очень воодушевленно. «Я знаю кое-что, достойное двух из них. Старый добрый священник», — сказал он. «Ты никогда этого не получишь. Малышка это получит. Это несчастный случай на производстве. Это простой несчастный случай на производстве».
The orderly brought in the sweet and coffee . The dessert was a sort of black bread pudding with hard sauce . The lamp was smoking ; the black smoke going close up inside the chimney .
Санитар принес сладости и кофе. Десерт представлял собой что-то вроде пудинга из черного хлеба с твердым соусом. Лампа дымила; черный дым приближался к дымоходу.